AN ANALYSIS OF ENGLISH SUBTITLE IN THE MOVIE 7 HATI 7 CINTA 7 WANITA

Galih Sapta Kusumah, - (2014) AN ANALYSIS OF ENGLISH SUBTITLE IN THE MOVIE 7 HATI 7 CINTA 7 WANITA. S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_ING_1003224_Title.pdf

Download (306kB)
[img] Text
S_ING_1003224_Chapter1.pdf

Download (147kB)
[img] Text
S_ING_1003224_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (269kB)
[img] Text
S_ING_1003224_Chapter3.pdf

Download (134kB)
[img] Text
S_ING_1003224_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (445kB)
[img] Text
S_ING_1003224_Chapter5.pdf

Download (80kB)
[img] Text
S_ING_1003224_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (959kB)
Official URL: http://repository.upi.edu;

Abstract

The research is aimed at determining the subtitling strategies that arc used in thc movie 7 Hati 7 Cinta 7 Wanita as wetl as investigating the cases and the ways in which the subtitling strategies are used. A non-probability sampling method was employed to collect 525 pairs of dialogues-and-subtitles. The data were analyzed by using a qualitative method with Gottlieb's (1994) theory of subtitling strategies. In contrast to what Gottlieb states that condensation is typically the most-used strategy, the research showed that the most-used strategy was paraphrase (30.30%), while the least-used stratcgy was transcription (0.17%). Paraphrase strategy was used for many syntactic forms that could not be rendered easily. This strategy was used by changing the translation of source text into more sentences, proper nouns into personal pronouns, as well as changing sentence types and question forms to achieve greater clarity. On the other hand, transcription was applied limitedly in a dialogue that consists of an unusual term. This strategy was only used once by maintaining the term in the subtitle. Nevertheless, the significance of the use of subtitling strategies might be affected by the data material, the subtitler, and the size of the data.

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: translation, audiovisual translation, subtitle, subtitling, subtitling strategies
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Salman Mochamad Zahraan
Date Deposited: 06 Dec 2022 04:00
Last Modified: 06 Dec 2022 04:00
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/85982

Actions (login required)

View Item View Item