AN ANALYSIS OF THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF JAGALAH HATI BY ABDULLAH GYMNASTIAR

Solikah, - (2008) AN ANALYSIS OF THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF JAGALAH HATI BY ABDULLAH GYMNASTIAR. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_ING_033467_Title.pdf

Download (166kB)
[img] Text
S_ING_033467_Abstract.pdf

Download (37kB)
[img] Text
S_ING_033467_Table_of_content.pdf

Download (72kB)
[img] Text
S_ING_033467_Chapter1.pdf

Download (145kB)
[img] Text
S_ING_033467_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (288kB)
[img] Text
S_ING_033467_Chapter3.pdf

Download (103kB)
[img] Text
S_ING_033467_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_ING_033467_Chapter5.pdf

Download (92kB)
[img] Text
S_ING_033467_Bibliography.pdf

Download (73kB)
[img] Text
S_ING_033467_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

The research entitled AN ANALYSIS OF THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF "JAGALAH HATI" BY ABDULLAII GYMNASTL4R is an analysis using a descriptive, qualitative method to investigate the quality of the translation version ofiagalah Hati written by Gyrnnastiar. Taking the emergence of translated books published in a great amount nowadays into account, this research was conducted to evaluate the books in regard to the aspects that have to be considered to produce a good translation. The translation theory proposed by Larson (1984) is applied as the main theoretical foundation of this research. Both the original book and the translation version were used as the sources of the data. Because all the sentences from both of the books are appropriate to be the data of the research, random sampling method proposed by Fraenkell & Wallen (1993) was employed to obtain 100 topic sentences as the representative samples. To determine the quality of the translation, the analysis focused on the three aspects of ideal translation namely accuracy, clarity and naturalness. 'The quality of the Indonesian-English translation of the book Jagalah Hati is poor because there is only 14% of the translation that is accurate, clear and natural. Moreover, 73% of the original meaning of the text is poor reproduced; not accurate. The rest 13% of the translation consists of the translation that is unclear and unnatural. This research is expected to contribute to the further translation study and translation practice that has relationship with religion concepts.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Linguistic, Analysis Literature, Translation
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
Depositing User: Ayu Nur Fitriani
Date Deposited: 14 Nov 2022 07:47
Last Modified: 14 Nov 2022 07:47
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/83667

Actions (login required)

View Item View Item