ACOMPARATIVE STUDY ON THE TRANSLATION PROCEDURES USED IN THREE INDONESIAN TRANSLATED VERSIONS OF KAHLIL GIBRAN'S THEPROPHET

    Dindin Hetmawan, - (2008) ACOMPARATIVE STUDY ON THE TRANSLATION PROCEDURES USED IN THREE INDONESIAN TRANSLATED VERSIONS OF KAHLIL GIBRAN'S THEPROPHET. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    This study is aimed at comparing the translation procedures used in three
    Indonesian translated versions (Puslaka Jqya, Pustaka Pelajar and Eska Medid) of Kahlil
    Gibran's The Prvphet. This paper also tries to find out the most common translation
    procedures used in those translated versions. Besides that, it also describes the
    strengths and weaknesses ofthe translated versions based on the reviewers' opinions.
    The design of the study is descriptive-qualitative method. This study
    investigated and analyzed 42 paragraphs of 166 paragraphs as the subject of the
    research. Those data researchwere identified to find the translation procedures using
    the criteria of translation procedures from Newmark, such as literal,
    shift/transposition, modulation, synonymy, reduction/expansion, cultural equivalent,
    paraphrase, addition, couplet, and triplet. Then, the analysis supported the data from
    the reviewers' perspective to check the naturalness aspects and the quality of the
    translation product.
    Finally, the researcher found that all of the translators used more than one
    procedure in their translations. The most common procedure used by the translators
    is couplet consists of two translation procedures in one sentence. In this kind of
    poetic translation, it is proper if the translators apply two translation procedures in
    order to achieve the accurate, clearand natural translation. The reviewers argued that
    generally, whole translated versions are acceptable in bahasa Indonesia. However, 3
    out of 4 reviewers agree to state that the most natural version comes from Pustaka
    Pelajar publishinghouse.

    [thumbnail of S_SING_023762_Title.pdf] Text
    S_SING_023762_Title.pdf

    Download (527kB)
    [thumbnail of S_SING_023762_Chapter1.pdf] Text
    S_SING_023762_Chapter1.pdf

    Download (218kB)
    [thumbnail of S_SING_023762_Chapter2.pdf] Text
    S_SING_023762_Chapter2.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (539kB)
    [thumbnail of S_SING_023762_Chapter3.pdf] Text
    S_SING_023762_Chapter3.pdf

    Download (217kB)
    [thumbnail of S_SING_023762_Chapter4.pdf] Text
    S_SING_023762_Chapter4.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (1MB)
    [thumbnail of S_SING_023762_Chapter5.pdf] Text
    S_SING_023762_Chapter5.pdf

    Download (92kB)
    [thumbnail of S_SING_023762_Appendix.pdf] Text
    S_SING_023762_Appendix.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (3MB)
    Official URL: http://repository.upi.edu
    Item Type: Thesis (S1)
    Uncontrolled Keywords: Translation Procedures
    Subjects: L Education > L Education (General)
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
    Depositing User: Salman Mochamad Zahraan
    Date Deposited: 16 Sep 2022 02:32
    Last Modified: 16 Sep 2022 02:32
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/80831

    Actions (login required)

    View Item View Item