ACOMPARATIVE STUDY ON THE TRANSLATION PROCEDURES USED IN THREE INDONESIAN TRANSLATED VERSIONS OF KAHLIL GIBRAN'S THEPROPHET

Dindin Hetmawan, - (2008) ACOMPARATIVE STUDY ON THE TRANSLATION PROCEDURES USED IN THREE INDONESIAN TRANSLATED VERSIONS OF KAHLIL GIBRAN'S THEPROPHET. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_SING_023762_Title.pdf

Download (527kB)
[img] Text
S_SING_023762_Chapter1.pdf

Download (218kB)
[img] Text
S_SING_023762_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (539kB)
[img] Text
S_SING_023762_Chapter3.pdf

Download (217kB)
[img] Text
S_SING_023762_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_SING_023762_Chapter5.pdf

Download (92kB)
[img] Text
S_SING_023762_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (3MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

This study is aimed at comparing the translation procedures used in three Indonesian translated versions (Puslaka Jqya, Pustaka Pelajar and Eska Medid) of Kahlil Gibran's The Prvphet. This paper also tries to find out the most common translation procedures used in those translated versions. Besides that, it also describes the strengths and weaknesses ofthe translated versions based on the reviewers' opinions. The design of the study is descriptive-qualitative method. This study investigated and analyzed 42 paragraphs of 166 paragraphs as the subject of the research. Those data researchwere identified to find the translation procedures using the criteria of translation procedures from Newmark, such as literal, shift/transposition, modulation, synonymy, reduction/expansion, cultural equivalent, paraphrase, addition, couplet, and triplet. Then, the analysis supported the data from the reviewers' perspective to check the naturalness aspects and the quality of the translation product. Finally, the researcher found that all of the translators used more than one procedure in their translations. The most common procedure used by the translators is couplet consists of two translation procedures in one sentence. In this kind of poetic translation, it is proper if the translators apply two translation procedures in order to achieve the accurate, clearand natural translation. The reviewers argued that generally, whole translated versions are acceptable in bahasa Indonesia. However, 3 out of 4 reviewers agree to state that the most natural version comes from Pustaka Pelajar publishinghouse.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Translation Procedures
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Salman Mochamad Zahraan
Date Deposited: 16 Sep 2022 02:32
Last Modified: 16 Sep 2022 02:32
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/80831

Actions (login required)

View Item View Item