AN ANALYSIS OF THE STRATEGY OF TRANSLATING EQUIVALENCE AT PRAGMATIC LEVEL IN THE TRANSLATION OF ARIFIN C. NOER'S SUMUR TANPA DASAR :A case study of the drama translated by Bernard Sellato and Karin Johnson

    Selly Marlina, - (2007) AN ANALYSIS OF THE STRATEGY OF TRANSLATING EQUIVALENCE AT PRAGMATIC LEVEL IN THE TRANSLATION OF ARIFIN C. NOER'S SUMUR TANPA DASAR :A case study of the drama translated by Bernard Sellato and Karin Johnson. S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    An Analysis ofthe Strategy ofTranslating Equivalence atPragmatic Level in the
    Translation ofArifin C. Noer's Sumur Tanpa Dasar
    This research paper entitled An Analysis of the Strategy of Translating Equivalence at
    Pragmatic Level in the Translation of Arifin C. Noer's Sumur Tanpa Dasar is conducted to
    investigate the establishment of equivalence at pragmatic level and the translation
    methods employed in the translation of Arifinc C. Noer's Sumur Tanpa Dasar, that is The
    Bottomless Well. It employs qualitative method by using descriptive analysis. The samples
    are thirteen dialogue texts taken from both versions of the plays. They are analyzed based
    on the two levels of analyses: analysis of context and analysis of text, which cover the
    aspects of coherence and implicature. The findings reveal that in the effort to establish
    equivalence at pragmatic level, the translation works out particularly the implied meaning of
    the text. Every effort done to set the equivalence has the same purpose that is to avoid
    unwanted implicature. The implicature conveyed in the source text has to beaccomodated
    to the target text appropriately, sothat the target text can reach its equivalence as well as
    the coherence that is the same as the way the source text intended its implicature. In some
    cases where the texts cannot be translated literally, the translators of the drama tend to
    use adaptation method, while outside that cases, they mainly operate semantic translation.
    Based on the analysis carried out to the thirteen sample texts, the final result of the
    analysis shows that the target text does more than only translating the source text. Further,
    it interprets the implied meaning worked out in the source text in order to reach its
    pragmatic equivalence as well as the coherence.

    [thumbnail of S_SING_011278_Title.pdf] Text
    S_SING_011278_Title.pdf

    Download (534kB)
    [thumbnail of S_SING_011278_Chapter1.pdf] Text
    S_SING_011278_Chapter1.pdf

    Download (273kB)
    [thumbnail of S_SING_011278_Chapter2.pdf] Text
    S_SING_011278_Chapter2.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (994kB)
    [thumbnail of S_SING_011278_Chapter3.pdf] Text
    S_SING_011278_Chapter3.pdf

    Download (151kB)
    [thumbnail of S_SING_011278_Chapter4.pdf] Text
    S_SING_011278_Chapter4.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (1MB)
    [thumbnail of S_SING_011278_Chapter5.pdf] Text
    S_SING_011278_Chapter5.pdf

    Download (112kB)
    [thumbnail of S_SING_011278_Appendix.pdf] Text
    S_SING_011278_Appendix.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (399kB)
    Official URL: http://repository.upi.edu
    Item Type: Thesis (S2)
    Uncontrolled Keywords: The Strategy Of Translating
    Subjects: L Education > L Education (General)
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
    Depositing User: Salman Mochamad Zahraan
    Date Deposited: 16 Sep 2022 05:39
    Last Modified: 16 Sep 2022 05:39
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/80803

    Actions (login required)

    View Item View Item