Selly Marlina, - (2007) AN ANALYSIS OF THE STRATEGY OF TRANSLATING EQUIVALENCE AT PRAGMATIC LEVEL IN THE TRANSLATION OF ARIFIN C. NOER'S SUMUR TANPA DASAR :A case study of the drama translated by Bernard Sellato and Karin Johnson. S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Abstract
An Analysis ofthe Strategy ofTranslating Equivalence atPragmatic Level in the
Translation ofArifin C. Noer's Sumur Tanpa Dasar
This research paper entitled An Analysis of the Strategy of Translating Equivalence at
Pragmatic Level in the Translation of Arifin C. Noer's Sumur Tanpa Dasar is conducted to
investigate the establishment of equivalence at pragmatic level and the translation
methods employed in the translation of Arifinc C. Noer's Sumur Tanpa Dasar, that is The
Bottomless Well. It employs qualitative method by using descriptive analysis. The samples
are thirteen dialogue texts taken from both versions of the plays. They are analyzed based
on the two levels of analyses: analysis of context and analysis of text, which cover the
aspects of coherence and implicature. The findings reveal that in the effort to establish
equivalence at pragmatic level, the translation works out particularly the implied meaning of
the text. Every effort done to set the equivalence has the same purpose that is to avoid
unwanted implicature. The implicature conveyed in the source text has to beaccomodated
to the target text appropriately, sothat the target text can reach its equivalence as well as
the coherence that is the same as the way the source text intended its implicature. In some
cases where the texts cannot be translated literally, the translators of the drama tend to
use adaptation method, while outside that cases, they mainly operate semantic translation.
Based on the analysis carried out to the thirteen sample texts, the final result of the
analysis shows that the target text does more than only translating the source text. Further,
it interprets the implied meaning worked out in the source text in order to reach its
pragmatic equivalence as well as the coherence.
![]() |
Text
S_SING_011278_Title.pdf Download (534kB) |
![]() |
Text
S_SING_011278_Chapter1.pdf Download (273kB) |
![]() |
Text
S_SING_011278_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (994kB) |
![]() |
Text
S_SING_011278_Chapter3.pdf Download (151kB) |
![]() |
Text
S_SING_011278_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (1MB) |
![]() |
Text
S_SING_011278_Chapter5.pdf Download (112kB) |
![]() |
Text
S_SING_011278_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (399kB) |
Item Type: | Thesis (S2) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | The Strategy Of Translating |
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Salman Mochamad Zahraan |
Date Deposited: | 16 Sep 2022 05:39 |
Last Modified: | 16 Sep 2022 05:39 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/80803 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |