KAJIAN IDIOM SERAPAN BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA SERTA PEMANFAATANNYA UNTUK PENYUSUNAN KAMUS KECIL BAGI PEMELAJAR BIPA

Islam Ragab Abdelhamid Shehata, - (2022) KAJIAN IDIOM SERAPAN BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA SERTA PEMANFAATANNYA UNTUK PENYUSUNAN KAMUS KECIL BAGI PEMELAJAR BIPA. S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] PDF
S_IND_2010463_Title.pdf

Download (710kB)
[img] PDF
S_IND_2010463_Chapter1.pdf

Download (298kB)
[img] PDF
S_IND_2010463_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (588kB) | Request a copy
[img] PDF
S_IND_2010463_Chapter3.pdf

Download (311kB)
[img] PDF
S_IND_2010463_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (3MB) | Request a copy
[img] PDF
S_IND_2010463_Chapter5.pdf

Download (268kB)
[img] PDF
S_IND_2010463_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (302kB) | Request a copy
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

KAJIAN IDIOM SERAPAN BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA SERTA PEMANFAATANNYA UNTUK PENYUSUNAN KAMUS KECIL BAGI PEMELAJAR BIPA ABSTRAK Bahasa Indonesia telah menyerap banyak kosakata dari banyak bahasa, termasuk dari bahasa Arab. Kosakata serapan Arab digunakan secara luas oleh penutur Indonesia sehingga terbentuklah banyak satuan bahasa yang menggunakan kata serapan, termasuk idiom. Terdapat banyak idiom dalam bahasa Indonesia yang berasal dari serapan bahasa Arab. Idiom tersebut beragam bentuk dan makna. Penelitian ini berfokus pada analisis data idiom serapan Arab yang berkaitan dengan wujud, proses penyerapan, makna, struktur idiom, serta pemanfatannya untuk penyusunan kamus kecil sebagai bahan pengayaan bagi pemelajar BIPA. Metode penelitian yang dugunakan adalah metode kombinasi (mixed method). Teknik pengumpulan data dilakukan melalui teknik dokumentasi. Sumber data berupa idiom yang terdapat dalam beberapa kamus idiom dan ungkapan, baik kamus idiom bahasa Indonesia-Arab maupun Arab-Indoesia. Data diolah dengan menggunakan parameter konsep idiom dari dua bahasa, yaitu bahasa Indonesia dan bahasa Arab. Hasil penelitian menunjukkan beberapa hal berikut ini: 1) idiom serapan Arab dalam bahasa Indonesia ada yang berbentuk kata majemuk (4.3%), frasa (79.6%), dan klausa (16.1%); 2) proses penyerapan idiom berupa: adaptasi (60.4 %), adopsi (12.2%), terjemahan (4.8%), dan kontaminasi (22.6%); 3) makna leksikal masing-masing unsur idiom berbeda dengan makna idiomatikalnya; 4) struktur idiom terdiri atas: idiom sama persis antara bahasa Arab dan Indonesia (6.1%), campuran unsur Arab dan unsur Indonesia (90%), unsur-unsur tidak lazim dalam idiom bahasa Arab tetapi terbentuk dalam bahasa Indonesia (3.9%). Penelitian ini juga menghasilkan sebuah produk berupa kamus saku, yang memuat 232 idiom. Kamus tersebut dimanfaatkan sebagai bahan pengayaan BIPA. Kata Kunci: Idiom serapan, Kamus kecil, Pemelajar BIPA THE STUDY OF ARABIC ABSORPTION IDIOMS IN INDONESIAN LANGUAGE AND ITS USE FOR THE DEVELOPMENT OF A SMALL DICTIONARY FOR BIPA STUDENTS ABSTRACT Indonesian language has absorbed many vocabularies from many languages, including Arabic. Arabic loanwords can be used widely by Indonesian speakers so that many language units are formed that use borrowed words. In this case, idiom. There are many Indonesian idioms with loan lexicon Arabic. These idioms have various forms and meanings. This study focuses on analyzing data on Arabic absorption idioms related to form, absorption process, meaning, structure of idioms, and their use for the preparation of a small dictionary as enrichment material for BIPA students. The research method used is a combination method (mixed method). Data collection techniques are carried out through documentation techniques. The data source is in the form of idioms contained in several idiom and expression dictionaries, both Indonesian-Arabic and Arabic-Indoesian idiom dictionaries. The data is processed by using idiom concept parameters from two languages, namely Indonesian and Arabic. The results of the study indicate the following: 1) Arabic absorption idioms in Indonesian are in the form of compound words (4.3%), phrases (79.6%), and clauses (16.1%); 2) the process of absorbing idioms in the form of: adaptation (60.4 %), adoption (12.2%), translation (4.8%), and contamination (22.6%); 3) the lexical meaning of each idiom element is different from its idiomatic meaning; 4) the idiom structure consists of: idioms that are exactly the same between Arabic and Indonesian (6.1%), a mixture of Arabic elements and Indonesian elements (90%), elements that are not common in Arabic idioms but are formed in Indonesian (3.9%). This research also produces a product in the form of a pocket dictionary, which contains 232 idioms. The dictionary is used as a BIPA enrichment material. Keywords: BIPA students, Absorption Idioms, Small dictionary دراسة التعبيرات الاصطلاحية المقترضة من اللغة العربية في اللغة الإندونيسية واستخدامها في إعداد قاموس صغير لدارسي اللغة الإندونيسية من الناطقين بغيرها "BIPA" ملخص الرسالة اقترضت اللغة الإندونيسية العديد من المفردات من العديد من اللغات، بما في ذلك اللغة العربية. تلك المفردات العربية المقترضة يستخدمها الإندونيسيون على نطاق واسع، لدرجة تكوينهم العديد من الوحدات اللغوية باستخدام تلك المفردات، بما في ذلك التعبيرات الاصطلاحية. فهناك العديد من التعبيرات الاصطلاحية المقترضة من اللغة العربية في اللغة الإندونيسية. هذه التعبيرات الاصطلاحية لها أشكال ومعان مختلفة. ركزت هذه الرسالة على تحليل تلك التعبيرات الاصطلاحية من ناحية شكلها، وعملية اقتراضها، ومعناها، وبنيتها، واستخدامها في إعداد قاموس صغير كمادة إثرائية لدراسي اللغة الإندونيسية من الناطقين بغيرها "BIPA". استخدم الباحث منهج البحث المختلط (mixed method)، وجمع بياناته باستخدام تقنية التوثيق، والتي تمثلت في التعبيرات الاصطلاحية الواردة في العديد من قواميس التعبيرات الاصطلاحية، سواء كانت قواميس إندونيسية-عربية أو عربية-إندونيسية. تمت معالجة البيانات اعتمادا على مفهوم تلك التعبيرات في كلا اللغتين. تشير نتائج الدراسة إلى ما يلي: 1) نسبة التعبيرات الاصطلاحية المقترضة من اللغة العربية في اللغة الإندونيسية والتي على شكل كلمات مركبة "kata majemuk" (4.3٪)، والتي على شكل عبارات "frasa" (79.6٪)، والتي على شكل مركب إسنادي "klausa" (16.1٪). 2) نسبة عملية اقتراض تلك التعبيرات من خلال عملية التكييف "adaptasi" (60.4٪)، ومن خلال عملية التبني "adopsi" (12.2٪)، ومن خلال عملية الترجمة "terjemahan" (4.8٪)، ومن خلال عملية الخلط "kontaminasi" (22.6٪) ؛ 3) اختلاف المعنى المعجمي لكل تعبير اصطلاحي عن معناه الاصطلاحي، 4) بِنية تلك التعبيرات الاصطلاحية نلحظها فيما يلي: وجود تعبيرات اصطلاحية متشابهة تمامًا في العربية والإندونيسية بنسبة (6.1٪)، وجود تعبيرات اصطلاحية امتزج فيها العنصر العربي بالإندونيسي بنسبة (90٪)، وجود تعبيرات اصطلاحية التقى فيها العنصر العربي بعنصر عربي اخر في اللغة الإندونيسية بنسبة ( 3.9٪). أنتجت الدراسة أيضًا منتجًا في شكل قاموس جيب يحتوي على 232 تعبيرا اصطلاحيا، والذي يمكن استخدامه كمادة إثرائية لدارسي اللغة الإندونيسية من الناطقين بغيرها. كلمات مفتاحية: تعبيرات اصطلاحية، اقتراض لغوي، قاموس، طلاب BIPA

Item Type: Thesis (S2)
Uncontrolled Keywords: Kata Kunci: Idiom serapan, Kamus kecil, Pemelajar BIPA Keywords: BIPA students, Absorption Idioms, Small dictionary كلمات مفتاحية: تعبيرات اصطلاحية، اقتراض لغوي، قاموس، طلاب BIPA
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Sekolah Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Indonesia S-2
Depositing User: Islam Ragab Abdelhamid Shehata
Date Deposited: 21 Jun 2022 04:40
Last Modified: 21 Jun 2022 04:40
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/73491

Actions (login required)

View Item View Item