KUALITAS TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE PADA TEKS AKADEMIK: KAJIAN STRUKTUR DAN MAKNA

Menik Winiharti, - (2022) KUALITAS TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE PADA TEKS AKADEMIK: KAJIAN STRUKTUR DAN MAKNA. S3 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
D_LING_1707720_Title.pdf

Download (1MB)
[img] Text
D_LING_1707720_Chapter1.pdf

Download (599kB)
[img] Text
D_LING_1707720_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
D_LING_1707720_Chapter3.pdf

Download (621kB)
[img] Text
D_LING_1707720_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
D_LING_1707720_Chapter5.pdf

Download (451kB)
[img] Text
D_LING_1707720_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (673kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Kajian menyeluruh tentang kualitas Google Translate dengan mempertimbangkan aspek linguistik, pendapat pengguna dan pendapat rater jarang dijumpai terlebih pada terjemahan teks akademik dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi strategi yang dipakai GT dalam menerjemahkan teks akademik Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris ditinjau dari struktur dan makna, mengidentifikasi tingkat keakuratan dan keberterimaan hasil terjemahan GT, mengidentifikasi pendapat pengguna terhadap kualitas hasil GT, mengidentifikasi pendapat rater terhadap kualitas hasil GT, dan mengidentifikasi perbedaan antara pendapat pengguna dengan pendapat rater terhadap hasil terjemahan GT. Data teks diambil dari bagian kesimpulan artikel ilmiah yang diterbitkan jurnal nasional Indonesia. Kalimat-kalimat di bagian ini diterjemahkan ke Bahasa Inggris menggunakan laman GT. Dari data ini survei disusun dan disebarkan kepada seratus-lima orang pengguna dan tujuh orang rater. Pengguna adalah mahasiswa dan dosen S1, sementara rater adalah mereka yang menguasai Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris, berpendidikan S2 Bahasa Inggris, dan berkecimpung dalam penerjemahan dan/atau pengajaran Bahasa Inggris. Analisis dilakukan dengan membandingkan dua versi teks, dengan fokus kajian pada struktur dan maknanya. Kemudian pengguna menilai kualitas terjemahan pada aspek keberterimaan dan keterbacaan. Rater menilainya terkait aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa (1) GT menerapkan strategi harfiah frasa per frasa, (2) GT cukup akurat dan cukup berterima sekalipun terdapat kekurangan dalam makna maupun strukturnya, (3) Pengguna berpendapat bahwa hasil GT cukup berterima dan cukup terbaca, (4) Rater berpandangan positif terhadap hasil GT dengan penilaian cukup akurat, cukup berterima, dan cukup terbaca, (5) Terdapat perbedaan antara pendapat rater dengan pendapat pengguna terkait aspek keberterimaan dan keterbacaan terjemahan GT di mana rater ternyata menilai lebih tinggi dibandingkan pengguna. Perbedaan ini dimungkinkan karena rater memiliki latar belakang ilmu Bahasa Inggris yang lebih baik dan berkecimpung secara profesional dalam dunia penerjemahan. Kata kunci: Terjemahan, Google Translate, struktur, makna, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan A comprehensive study of the quality of Google Translate is rarely found regarding the linguistic aspects, users’ opinion and raters’ opinion, especially when the translation deals with academic texts from Indonesian into English. This study aims to identify the strategies used by GT in translating Indonesian academic texts into English in terms of structure and meaning, identify the level of accuracy and acceptability of GT translations, identify users’ opinion on the quality of GT, identify raters’ opinion on the quality of GT, and identify whether there is a difference between users’ and raters’ opinion on GT translations. The data is gathered from conclusion section of scientific articles published by Indonesian national journals. The sentences from this section are translated into English using GT web. Using the sentence pairs, a survey is created and distributed to one hundred and five users and seven raters. The users consist of undergraduate students and lecturers, while the raters are those who master Indonesian and English, have Master degree in English, and have occupation in English translation and/or teaching. The analysis is conducted by comparing the sentence pairs, focusing on their structure and meaning. Then the users assess the quality of the translation in terms of acceptability and readability. The raters assess it in terms of accuracy, acceptability, and readability. The results of the study show that (1) GT applies a literal strategy which is phrase by phrase translation, (2) GT is quite accurate and quite acceptable even though some weaknesses in meaning and structure are still found, (3) Users consider that GT is fairly acceptable and quite readable, (4) The raters have a positive view toward GT by rating them as quite accurate, quite acceptable, and quite readable, (5) There is a difference between raters and users opinion regarding the aspects of the acceptability and readability of GT in which the raters apparently rate higher than users. This difference is possible because the raters have academic background in English and are experienced in the translation field. Kewords: Translation, Google Translate, structure, meaning, accuracy, acceptability, readability

Item Type: Thesis (S3)
Uncontrolled Keywords: Translation, Google Translate, structure, meaning, accuracy, acceptability, readability
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Sekolah Pasca Sarjana > Linguistik S-3
Depositing User: Menik Winiharti
Date Deposited: 23 May 2022 06:36
Last Modified: 23 May 2022 06:36
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/72530

Actions (login required)

View Item View Item