PERGESERAN MAKNA DAN RAGAM PENERJEMAHAN DALAM TEKS TERJEMAHAN FILM A TAXI DRIVER 택시운전사

N. Ameira Mulvieana, - (2021) PERGESERAN MAKNA DAN RAGAM PENERJEMAHAN DALAM TEKS TERJEMAHAN FILM A TAXI DRIVER 택시운전사. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_KOR_1603964_Title.pdf

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1603964_Chapter1.pdf

Download (499kB)
[img] Text
S_KOR_1603964_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1603964_Chapter3.pdf

Download (602kB)
[img] Text
S_KOR_1603964_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (2MB)
[img] Text
S_KOR_1603964_Chapter5.pdf

Download (534kB)
[img] Text
S_KOR_1603964_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

ABSTRAK Dalam proses penerjemahan sering terjadi pergeseran makna. Tidak terkecuali pada penerjemahan teks terjemahan dalam film. Penelitian ini berfokus pada analisis pergeseran makna dan ragam penerjemahan yang terjadi pada film A Taxi Driver 택시 운전사 karya Jang Hoon. Penelitian ini berangkat dari permasalahan banyaknya pergeseran makna yang terjadi saat penerjemah mencari padanan kata yang paling dekat untuk mengungkapkan suatu makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Tujuan dari penelitian ini adalah mengungkapkan jenis pergeseran makna yang terdapat dalam film A Taxi Driver 택시 운전사, pergeseran makna yang mendominasi dalam penerjemahan film serta pemilihan ragam bahasa yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks terjemahan film. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Tahapan analisis data dalam penelitian ini adalah reduksi data, penyajian data, dan kesimpulan. Keabsahan pada data didapatkan dari triangulasi data. Penelitian ini berdasarkan teori pergeseran makna dari Simatupang dan teori ragam bahasa dari Joos dan Kardimin. Hasil dari penelitian ini menunjukkan pergeseran makna karena sudut pandang budaya merupakan pergeseran makna yang paling banyak ditemukan pada film A Taxi Driver 택시 운전사 dan jenis ragam yang mendominasi adalah ragam santai. Kata kunci: penerjemahan, pergeseran makna, ragam bahasa penerjemahan ABSTRACT In the process of translation, meaning shift are often occurring likewise translation in movie subtitle. This research aims to analyzing the meaning shift and the variety of translation languages from A Taxi Driver 택시 운전사 created by Jang Hoon. The background of this research is the meaning shift that occurs when the translator look for the closest equivalent words to express a meaning from a source language to the targeted language. The purpose of this research is to gain knowledge about the kind of meaning shift that exist in the movie subtitle, the dominance of meaning shift that occurs in the subtitle, and also variety of translation languages used by the translator in translating A Taxi Driver 택시 운전사. Qualitative descriptive was used in this research. Data analysis steps in this research are data reduction, data serving, and conclusion. The validity of the data is obtained from data triangulation. This research is based on Simatupang meaning shift theory and Joos and Kardimin variety of translation languages theory. The result of this research shows that meaning shift due to difference in cultural perspectives dominates in the film A Taxi Driver 택시 운전사 and the casual style is the mostly used in variety of translation languages. Keywords: translation, meaning shift, variety of translation languages

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: penerjemahan, pergeseran makna, ragam bahasa penerjemahan
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea
Depositing User: N. Ameira Mulvieana
Date Deposited: 28 Apr 2022 02:32
Last Modified: 28 Apr 2022 02:32
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/72093

Actions (login required)

View Item View Item