PERGESERAN MAKNA PENERJEMAHAN WEBTOON NAE AIDINEUN GANGNAMMIIN (내 ID는 강남미인) MENJADI I AM GANGNAM BEAUTY

Intan Mutiara Hapsah, - (2021) PERGESERAN MAKNA PENERJEMAHAN WEBTOON NAE AIDINEUN GANGNAMMIIN (내 ID는 강남미인) MENJADI I AM GANGNAM BEAUTY. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_KOR_1603392_Title.pdf

Download (457kB)
[img] Text
S_KOR_1603392_Chapter1.pdf

Download (171kB)
[img] Text
S_KOR_1603392_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (451kB)
[img] Text
S_KOR_1603392_Chapter3.pdf

Download (279kB)
[img] Text
S_KOR_1603392_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1603392_Chapter5.pdf

Download (90kB)
[img] Text
S_KOR_1603392_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (490kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Penelitian ini membahas tentang pergeseran makna yang terjadi dalam penerjemahan Webtoon Nae Aidineun Gangnammiin menjadi I Am Gangnam Beauty. Tujuan dari penelitian ini untuk memaparkan hasil analisis pergeseran makna baik dari teks ataupun dialog yang terjadi dalam Webtoon I Am Gangnam Beauty sesuai dengan jenisnya, dan hasil analisis tahap penerjemahan Webtoon I Am Gangnam Beauty dengan menggunakan teori Nida dan Taber. Pengumpulan data dilakukan dengan mencatat setiap pergeseran makna yang ditemukan kemudian mengelompokkannya berdasarkan jenis dan tahapan penerjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pergeseran makna yang paling banyak muncul adalah perubahan informasi dikarenakan faktor perbedaan budaya ataupun istilah-istilah sosial yang tidak dikenali dalam BSa sehingga perlu banyaknya perubahan yang dilakukan supaya hasil penerjemahan dapat diterima dengan baik dan mudah dipahami oleh pembaca. Lalu tahapan penerjemahan yang paling banyak ditemukan pergeseran makna di dalamnya adalah analisis. Hal ini disebabkan karena tahapan analisis merupakan tahap dasar dalam proses penerjemahan. Oleh karena itu, banyak dilakukan penyesuaian makna dalam BSu yang akan diterjemahkan ke BSa sesuai dengan alur cerita, dan masing-masing kebiasaan ataupun budaya dari BSu maupun BSa supaya tidak terjadi kesalah pahaman dalam hasil terjemahannya. This research discussed the translation shift that occurred in the translation of the Webtoon Nae Aidineun Gangnammiin into I Am Gangnam Beauty. The purpose of this research is to present the results of the translation shift analysis of both the text and dialogue that occurs in the I Am Gangnam Beauty Webtoon according to its type, and the results of the analysis of the translation stage of the I Am Gangnam Beauty Webtoon using the theory of Nida and Taber. The data was collected by noting any translation shift found and then grouping them according to its type and stage of translation. The results showed that the most significant translation shift was skewing of information due to factors of cultural differences or social terms that are not recognized in BSa so that many changes need to be made so that the translation results can be well received and easily understood by readers. Then the translation stages where the most translation shifts were found were analysis. This is because the analysis stage is the basic stage in the translation process. Therefore, there are many adjustments to the meaning in BSu which will be translated into BSa according to the story line, and each custom or culture of both BSu and BSa so that there are no misunderstandings in the translation results.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Translation, Translation Shift, Webtoon
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Depositing User: Intan Mutiara Hapsah
Date Deposited: 28 Apr 2021 06:55
Last Modified: 28 Apr 2021 06:55
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/60475

Actions (login required)

View Item View Item