PERBANDINGAN MAKNA DAN STRUKTUR IDIOM DALAM NOVEL KOREA BERJUDUL PHALSHIPINYEONSAENG KIM JI YOUNG (82년생 김지영) DENGAN NOVEL TERJEMAHAN INDONESIA (Kajian Semantik dan Sintaksis)

Herlina Riana, - (2020) PERBANDINGAN MAKNA DAN STRUKTUR IDIOM DALAM NOVEL KOREA BERJUDUL PHALSHIPINYEONSAENG KIM JI YOUNG (82년생 김지영) DENGAN NOVEL TERJEMAHAN INDONESIA (Kajian Semantik dan Sintaksis). S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_KOR_1506996_TITLE.pdf

Download (612kB)
[img] Text
S_KOR_1506996_CHAPTER1.pdf

Download (288kB)
[img] Text
S_KOR_1506996_CHAPTER2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1506996_CHAPTER3.pdf

Download (801kB)
[img] Text
S_KOR_1506996_CHAPTER4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (2MB)
[img] Text
S_KOR_1506996_CHAPTER5.pdf

Download (307kB)
[img] Text
S_KOR_1506996_APPENDIX.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (790kB)
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

ABSTRAK Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui perbandingan struktur dan makna pada idiom yang terdapat dalam novel. Data idiom diambil dari bahasa sumber, yakni bahasa Korea Phalshipinyeonsaeng Kim Ji Young (82년생 김지영) dan novel bahasa sasaran, yakni terjemahan bahasa Indonesianya, Kim Ji Yeong, Lahir Tahun 1982. Melalui penelitian ini, diharapkan pembaca bisa lebih memahami perbandingan makna dan struktur pada idiom dua bahasa. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif, dengan hasil perbandingan antara makna dan struktur idiom di dalam data idiom BSa dan data idiom BSu. Dibahas melalui kajian semantik berupa makna leksikal dan makna idiom, serta kajian sintaksis melalui unsur-unsur pembentuk struktur idiom tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dapat diketahui teknik penerjemahan, yakni idiom ke idiom, idiom ke non idiom, non idiom ke idiom, serta idiom yang tidak diterjemahkan dan kesepadanan makna idiom yang digunakan penerjemah untuk menyampaikan pesan dari penulis kepada para pembaca, yakni baik kesepadanan makna formal atau kesepadanan makna dinamis. Kata kunci: Idiom, Semantik, Sintaksis, Penerjemahan, Kesepadanan Makna ABSTRACT This research aims at disscusing the comparison between meaning and structure of idioms in novel. The data were taken from the Korean novel as source language, Phalshipinyeonsaeng Kim Ji Young (82 년생 김지영) by Cho Nam Joo and its translation in Indonesian as target language, Kim Ji Yeong, Lahir Tahun 1982. Thus, the purpose of this research is to understand the comparison of meanings and structures in idioms of two different languages. This research used a descriptive qualitative method with the results of comparative meaning and structure of idioms from the source languange, also the target language, by discussing through semantic studies in the form of their lexical meanings and idiomatic meanings, as well as syntax studies through the constituent structures of these idioms as their theoretical approach. The findings showed about the translation techniques, such as translating idioms into idioms, idioms into non idioms, non idioms into idioms, and translation by omission of entire idiom. Also the findings showed about meaning equivalence wheter it’s formal or dynamic equivalence in idioms translation that the translator used to convey the message from the author to the reader. Keywords: Idioms, Semantics, Syntax, Translation, Meaning Equivalence

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Idioms, Semantics, Syntax, Translation, Meaning Equivalence
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea
Depositing User: Herlina Riana
Date Deposited: 04 Jan 2021 05:04
Last Modified: 29 Jan 2021 07:54
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/58017

Actions (login required)

View Item View Item