PENERJEMAHAN KITAB KUNING DENGAN METODE NGALOGAT DI PONDOK PESANTREN AL FALAH DAGO BANDUNG

Syifa Nadiatuz Zahidah, - (2019) PENERJEMAHAN KITAB KUNING DENGAN METODE NGALOGAT DI PONDOK PESANTREN AL FALAH DAGO BANDUNG. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_ARB_1504895_Title.pdf

Download (1MB)
[img] Text
S_ARB_1504895_Chapter1.pdf

Download (645kB)
[img] Text
S_ARB_1504895_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_ARB_1504895_Chapter3.pdf

Download (619kB)
[img] Text
S_ARB_1504895_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_ARB_1504895_Chapter5.pdf

Download (578kB)
[img] Text
S_ARB_1504895_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

ABSTRAK Sampai saat ini, penerjemahan dengan metode ngalogat banyak digunakan dalam pembelajaran kitab kuning. Hal ini menunjukkan bahwa metode ngalogat berhasil memberikan pemahaman kepada pembaca kitab kuning. Akan tetapi, saat ini belum diketahui realisasi penerjemahan kitab kuning tentang proses penerjemahan dan produk terjemahannya. Dengan begitu, maka penulis tertarik untuk meneliti proses penerjemahan kitab kuning dengan metode ngalogat, teknik penerjemahan dan kualitas keterbacaannya di Pondok Pesantren Al Falah Dago karena dalam pembelajarannya masih menggunakan metode ngalogat. Penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif dengan pendekatan kualitatif. Tujuan penelitian adalah untuk mendeskripsikan proses, kualitas keterbacaan dan teknik penerjemahan. Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa penerjemah melakukan tiga tahapan dalam proses penerjemahan yaitu tahap analisis dengan menggunakan ilmu nahu dan ilmu saraf dan dengan mengaalisis teks, target, tim dan sarana penerjemahan., tahap pengalihan dilakukan dengan mengalihkan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran berdasarkan struktur gramatikal dan teknik penerjemahan dan tahap penyeseuaian dilakukan dengan memperhatikan siyāq al kalām suatu kalimat. Kualitas keterbacaan terjemah kitab Fathu Al Qarīb dengan uji rumpang masuk pada kategori Intruksional, sedangkan menggunakan gunning fog index kualitas keterbacaan pada teks pertama skor rendah, pada teks kedua skor rendah dan pada teks ketiga skor sedang. Teknik penerjemahan yang digunakan adalah teknik literal, teknik amplifikasi linguistik, teknik peminjaman, teknik kalke, teknik transposisi, teknik reduksi dan teknik generalisasi. Kata Kunci: metode ngalogat, proses penerjemahan, teknik penerjemahan, kualitas penerjemahan ABSTRACT Until now, the translation with the ngalogat method is widely used in the study of the heritage book. This shows that the ngalogat method succeeded in providing understanding to the readers of the heritage book. However, at this time there is no known realization of the translation of the heritage book about the process of translation and its translation products. That way, the authors are interested in examining the process of translating the heritage book with the ngalogat method, translation techniques and the quality of its readability at the Al Falah Dago Islamic Boarding School because in its learning it still uses the ngalogat method. This research uses descriptive analysis method with a qualitative approach. The purpose of the research is to describe the process, the quality of readability and translation techniques. The results of the study showed that the translator carried out three stages in the translation process, namely the analysis phase using nahu and neuroscience and by analyzing texts, targets, teams and means of translation. translation techniques and matching stages are done by paying attention to the siyāq al kalām of a sentence. The quality of the readability of the translation of the book Fathu Al Qarīb with the overlap test entered in the instructional category, while using the readability gunning fog index on the first text the score was low, on the second text the score was low and on the third text the score was medium. The translation techniques used are literal techniques, linguistic amplification techniques, borrowing techniques, calculi techniques, transposition techniques, reduction techniques and generalization techniques. Keywords: ngalogat method, translation process, translation techniques, translation quality

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: metode ngalogat,proses penerjemahan, teknik penerjemahan, kualitas penerjemahan.
Subjects: B Philosophy. Psychology. Religion > BL Religion
L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PK Indo-Iranian
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Syifa Nadiatuz Zahidah
Date Deposited: 06 Jul 2020 13:01
Last Modified: 06 Jul 2020 13:01
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/43062

Actions (login required)

View Item View Item