THE STRATEGIES IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S FOOTSTEPS

Gina Istiqomah, - (2019) THE STRATEGIES IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER'S FOOTSTEPS. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_ING_1504185_Title.pdf

Download (592kB)
[img] Text
S_ING_1504185_Chapter1.pdf

Download (178kB)
[img] Text
S_ING_1504185_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (275kB)
[img] Text
S_ING_1504185_Chapter3.pdf

Download (189kB)
[img] Text
S_ING_1504185_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (327kB)
[img] Text
S_ING_1504185_Chapter5.pdf

Download (121kB)
[img] Text
S_ING_1504185_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (221kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Penelitian ini dilakukan untuk memeriksa strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya yang terdapat dalam novel Footsteps. Data penelitian ini diambil dari novel karya Pramoedya Ananta Toer berjudul Jejak Langkah dan versi bahasa Inggrisnya berjudul Footsteps. Dengan menggunakan metode kualitatif, data yang telah dipilih di klasifikasi dan di analisis berdasarkan teori Newmark (1988), kategori budaya dan Venuti (1995), strategi domestikasi dan foreignisasi dalam terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi domestikasi dan foreignisasi digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya dalam novel Footsteps. Strategi foreignisasi yang sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya dapat membuat hasil terjemahan menjadi less fluent dan less transparent bagi pembaca dalam bahasa target. Namun, hal tersebut dapat membuat mereka lebih dekat dengan kebudayaan Indonesia dan juga menyadari keragaman linguistik dan budaya bahasa sumber, dalam hal ini Indonesia.; This study attempted to investigate some strategies applied by the translator in translating Indonesian cultural terms found in the novel Footsteps. The data were taken from the original version of the novel entitled Jejak Langkah and its English version entitled footsteps. By using qualitative method, the data were classified and analyzed based on Newmark’s (1988) cultural categories and Venuti’s (1995) domestication and foreignization strategies in translation. The result showed that domestication and foreignization strategies were applied by the translator to translate Indonesian cultural terms with the percentage of 26.92% (domesticated) and 73.08% (foreignized). It can be presumed that the most frequently used strategy by the translator in translating the cultural terms make the translation result to be less fluent and less transparent. However, it could make the target language readers feel closer to the nuance of the original story of the novel Footsteps and recognize linguistic and cultural differences of other country, in this case Indonesian.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Domestikasi, Foreignisasi, Strategi Penerjemahan, Istilah Budaya, Domestication, Foreignization, Translation Strategy, Cultural Terms.
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
Depositing User: Gina Istiqomah
Date Deposited: 21 Jul 2020 08:21
Last Modified: 21 Jul 2020 08:23
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/40572

Actions (login required)

View Item View Item