ANALISIS PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM CERITA PENDEK KARYA GUY DE MAUPASSANT DENGAN TEMA L'AMOUR

Ririn Fazriani, - (2019) ANALISIS PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM CERITA PENDEK KARYA GUY DE MAUPASSANT DENGAN TEMA L'AMOUR. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_PRS_1506525_Title.pdf

Download (448kB)
[img] Text
S_PRS_1506525_Chapter1.pdf

Download (270kB)
[img] Text
S_PRS_1506525_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (290kB)
[img] Text
S_PRS_1506525_Chapter3.pdf

Download (172kB)
[img] Text
S_PRS_1506525_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (892kB)
[img] Text
S_PRS_1506525_Chapter5.pdf

Download (79kB)
[img] Text
S_PRS_1506525_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (22kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Penelitian ini menganalis teknik penerjemahan apa saja yang menjadi preferensi atau paling sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks cerita pendek dan bagaimana perbedaan penggunaan teknik penerjemahan antar cerita pendek. Metode penelitian yang digunakan yaitu metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang digunakan yaitu observasi, dokumen dan studi kepustakaan. Lalu, teknik analisis data yang digunakan adalah reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Berdasarkan hasil penelitian, peneliti menemukan sebanyak 15 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks cerita pendek karya Guy de Maupassant, diantaranya: teknik adaptasi, amplifikasi, peminjaman, calque, kompensasi, kreasi diskursif, padanan lazim, generalisasi, literal, modulasi, partikularisasi, reduksi, substitusi, transposisi, dan variasi. Teknik yang menjadi preferensi bagi penerjemah adalah teknik penerjemahan literal dalam menerjemahkan kedua teks cerpen yang dibuktikan dengan kemunculan persentase terbanyak. Oleh karena itu, dengan adanya penggunaan teknik penerjemahan literal sebagai teknik paling banyak digunakan maka menghasilkan cerpen terjemahan yang memiliki prinsip kesetiaan atau fidélité.; This study analyzes translation techniques that are mostly used in translating short story texts in l’amour of Guy de Maupassant translated by Marcalais Fransisca. This study used descriptive qualitative method. For the technique to collect the data are used observation and documentation study. The technique of analyzes for this study are data reduction, data display and conclusion verification. The results are as follows. There are 15 translation techniques used by the translator in translating short stories texts of Guy de Maupassant, namely: adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, discursive creation, established equivalence, generalization, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition and variation. Of those techniques, literal translation is the most used technique so that it produced translation short stories that have the principle of loyalty or fidelity.

Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: analisis, teknik penerjemahan, teks cerita pendek, analyse, translation technique, short story.
Subjects: P Language and Literature > PC Romance languages
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
Depositing User: Ririn Fazriani -
Date Deposited: 21 Jul 2020 07:30
Last Modified: 21 Jul 2020 07:30
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/40018

Actions (login required)

View Item View Item