ANALISIS PERGESERAN MAKNA TEKS TERJEMAHAN FILM OKURIBITO DARI BAHASA JEPANG KE BAHASA INDONESIA

Lanny Alvian Dini, - (2019) ANALISIS PERGESERAN MAKNA TEKS TERJEMAHAN FILM OKURIBITO DARI BAHASA JEPANG KE BAHASA INDONESIA. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_JEP_1400097_Title.pdf

Download (26MB)
[img] Text
S_JEP_1400097_Chapter1.pdf

Download (3MB)
[img] Text
S_JEP_1400097_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (3MB)
[img] Text
S_JEP_1400097_Chapter3.pdf

Download (3MB)
[img] Text
S_JEP_1400097_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (4MB)
[img] Text
S_JEP_1400097_Chapter5.pdf

Download (3MB)
[img] Text
S_JEP_1400097_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (433kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Penelitian ini menganalisis tentang pergeseran makna yang terjadi pada teks terjemahan film Okuribito dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia beserta faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran makna tersebut. Salah satu bidang pekerjaan bagi pembelajar bahasa Jepang adalah penerjemahan. Untuk menghasilkan penerjemahan yang baik, kerap terjadi kejanggalan, salah satunya adalah pergeseran makna. Untuk meminimalkan hal tersebut, dibutuhkan lah pengembangan teori dalam proses penerjemahannya. Pada penelitian ini, peneliti akan meneliti mengenai pergeseran makna seperti apakah yang terjadi dan apa saja faktor penyebab pergeseran makna dalam teks terjemahan film Okuribito. Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk memaparkan, menemukan dan mengurutkan jumlah pergeseran makna yang paling sering terjadi beserta faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran makna dalam film Okuribito. Metode yang digunakan pada penelitian ini adalah metode kualitatif sedangkan untuk pengumpulannya adalah metode simak dengan teknik bebas libat cakap diiringi dengan teknik catat. Berdasarkan hasil analisis, dapat disimpulkan bahwa benar terjadi pergeseran makna dalam teks terjemahan film Okuribito. Dari 122 data yang diperoleh, kasus pergeseran makna yang menduduki peringkat tertinggi adalah pergeseran makna metonimi dengan 46 data, di lanjut dengan pergeseran makna ameliorasi sebanyak 23 data, peyorasi dengan 18 data, metafora dengan 17 data dan yang terakhir adalah perluasan arti dan penyempitan arti yang sama-sama memiliki 9 data. Faktor yang menjadi penyebab terjadinya pergeseran makna di dalam film Okuribito adalah perkembangan sosial-budaya, adanya penyingkatan, perkembangan dalam ilmu dan teknologi, perbedaan tanggapan dan loss of motivation. ------------- This study analyzes meaning shift that occurs in the text of the translation of the Okuribito film from Japanese to Indonesian along with the factors that cause meaning shift. One area of work for Japanese language learners is translation. To produce good translations, irregularities often occur, one of which is meaning shift. To minimize this, the development of theory is needed in the translation process. In this study, researchers will examine meaning shift as what happened and what are the factors causing meaning shift in the text of the Okuribito film translation. The purpose of this study is to describe, find and sort the number of shifts of meaning that most often occurs along with factors that cause a shift in meaning in the film Okuribito. The method used in this study is a qualitative method while for method of collect data is a method of listening with a free technique involved accompanied by technical notes. Based on the results of the analysis, it can be concluded that there was indeed a shift in meaning in the text translations of the Okuribito film. Of the 122 data obtained, the case of meaning shifts which was ranked highest was metonymy with 46 data, 23 data of amelioration, 18 data of pejoration, 17 data of metaphor and the last is the expansion and narrowing of meaning which is both has 9 data.. Factors that cause a shift in meaning in the film Okuribito are socio-cultural developments, the existence of abbreviations, developments in science and technology, differences in responses and loss of motivation.

Item Type: Tugas Akhir,Skripsi,Tesis,Disertasi (S1)
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, pergeseran makna,subtitle
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang
Depositing User: Lanny Alvian Dini
Date Deposited: 17 Jun 2020 09:38
Last Modified: 17 Jun 2020 09:38
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/39655

Actions (login required)

View Item View Item