Martiasrus, (2013) ANALISIS STUDI KASUS PENERJEMAHAN MENGGUNAKAN TRANSTOOL GOOGLE DARI BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
|
Text
S_JEP_0700817_Title.pdf Download (149kB) | Preview |
|
|
Text
S_JEP_0700817_Abstract.pdf Download (134kB) | Preview |
|
|
Text
S_JEP_0700817_Table of Content.pdf Download (126kB) | Preview |
|
|
Text
S_JEP_0700817_Chapter1.pdf Download (172kB) | Preview |
|
Text
S_JEP_0700817_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (287kB) |
||
|
Text
S_JEP_0700817_Chapter3.pdf Download (301kB) | Preview |
|
Text
S_JEP_0700817_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (972kB) |
||
|
Text
S_JEP_0700817_Chapter5.pdf Download (158kB) | Preview |
|
|
Text
S_JEP_0700817_Bibliography.pdf Download (63kB) | Preview |
|
Text
S_JEP_0700817_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (223kB) |
Abstract
Semua negara di dunia memiliki bahasanya masing-masing. Untuk berinteraksi antar negara, penting adanya kemampuan saling memahami bahasanya. Untuk saling memahami bahasa tersebut, diperlukan kemampuan menerjemah. Dengan kemampuan menerjemah, setiap masyarakat yang berbeda bahasa dapat berinteraksi. Bermacam-macam alat bantu yang dapat digunakan untuk menerjemahkan seperti kamus dan transtool. Salah satunya transtool yang ada yaitu situs transtool dari Google yang bernama Google Translate. Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui bagaimana hasil terjemahan transtool dari google pada teks percakapan bahasa Jepang pada tingkat dasar dan menengah. Penelitian ini juga bertujuan untuk melihat perbandingan hasil terjemahan dari transtool dengan hasil terjemahan pada buku Shin Nihongo no Kiso I dan II (Terjemahan dalam Bahasa Indonesia). Penelitian ini dilakukan secara deskriptif kualitatif. Objek pada penelitian ini adalah hasil terjemahan teks bahasa Jepang kedalam bahasa Indonesia menggunakan transtool Google yang dilakukan dengan cara menerjemahkannya setiap satu kalimat. Teks terjemahan dari buku Shin Nihongo no Kiso I dan II (Terjemahan dalam Bahasa Indonesia) dijadikan sebagai standar terjemahan teks percakapan yang baik dan benar. Hasil terjemahan transtool akan diberi nilai 0-4 dilihat dari bagaimana hasil terjemahan transtool jika dibandingkan dengan hasil terjemahan dari buku. Berdasarkan hasil pengolahan data, disimpulkan bahwa hasil terjemahan transtool adalah 51,87%. Hasil terjemahan transtool termasuk dalam kategori tidak terlalu baik. Kata Kunci: Google Translate, Analisis, Penerjemahan
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Subjects: | Universitas Pendidikan Indonesia > Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | DAM STAF Editor |
Date Deposited: | 27 Nov 2013 02:41 |
Last Modified: | 27 Nov 2013 02:41 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/3479 |
Actions (login required)
View Item |