ANALISIS MAKNA PREFIKS AN- PADA VERBA TRENNBAR BAHASA JERMAN

Ismi Azmil Bikri, - (2018) ANALISIS MAKNA PREFIKS AN- PADA VERBA TRENNBAR BAHASA JERMAN. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_JRM_1306635_Title.pdf

Download (7kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Abstract.pdf

Download (281kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Table_of_content.pdf

Download (209kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Chapter1.pdf

Download (271kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (501kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Chapter3.pdf

Download (72kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (382kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Chapter5.pdf

Download (266kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Bibliography.pdf

Download (282kB)
[img] Text
S_JRM_1306635_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (586kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Prefiks yang disebut juga imbuhan/awalan verba merupakan salah satu komponen pada kalimat yang penggunaannya berkorelasi dengan verba dasar. Prefiks yang berkorelasi dengan verba dasar dapat memberikan makna baru pada verba dasar. Salah satu contoh prefiks adalah prefiks an. Prefiks an-memiliki makna tersendiri yang dapat membentuk makna baru pada verba, seperti contoh verba machen yang bermakna ‘membuat’ berubah maknanya menjadi anmachen atau ‘menyalakan’ saat berkorelasi dengan prefiks an-. Berdasarkan hal tersebut peneliti tertarik untuk melakukan penelitian mengenai prefiks an- dalam verba bahasa Jerman. Sumber data yang digunakan ialah novel Zweier Ohne karya Dirk Kurdzuweit dan majalah berita Der Spiegel No. 30 edisi 22 Juli 2017. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui 1) verba trennbar apa saja yang berkorelasi dengan prefiks an-yang terdapat dalam sumber data; 2) makna prefiks an- yang berkorelasi dengan verba trennbar yang terdapat dalam sumber data. Metode yang digunakan adalah analisis deskriptif dengan menggunakan teori makna prefiks an- dalam kamus besar Langenscheidt. Dalam kedua sumber data ditemukan sebanyak 52 verba berprefiks an-. Dalam kedua sumber data ditemukan 8 verba dengan makna 1, 12 verba dengan makna 2, 35 verba dengan makna 3, dan tidak ada verba yang mewakili makna 4. Verba dengan makna lebih dari satu yang ditemukan dalam sumber data adalah anziehen yang mewakili 3 makna yang berbeda yaitu, makna 1) anziehen ‘berpakaian, makna 2) anziehen ‘mengangkat‘, makna 3) anziehen ‘menarik/mengajak‘. Oleh karena itu disarankan kepada pembelajar untuk mempelajari makna-makna prefiks melalui kamus Deutsch-Deutsch dan berlatih menggunakan buku atau teks berbahasa Jerman dan memperhatikan kembali konteks kalimat saat menerjemahkan.----Präfix ist eine der Komponente eines Satzes, deren Verwendung mit dem Stammverb korreliert. Das Präfix, das mit dem Stammverb korreliert ist, kann dem Stammverb eine neue Bedeutung formen. Ein Beispiel für ein Präfix ist Präfix an-. Z.B. das trennbare Verb „machen“ bedeutet ‚etwas zu tun‘, aber wenn es mit dem Präfix an- korreliert, nämlich „anmachen“, ändert sich seine Bedeutung und zwar ‚etwas einschalten‘. Aus diesem Grund interessiert sich die Verfasserin dafür, das Präfix an- in deutschen Verben zu analysieren. Als Datenquellen dienen die neuartige Zweier Ohne von Dirk Kurdzuweit und das Nachrichtenmagazin Der Spiegel 30. Ausgabe 22. Juli 2017. Diese Forschung zielt darauf ab, 1) trennbares Verb zu bestimmen, das mit dem Präfix an- in der Datenquelle korreliert; 2) die Bedeutung des Präfixes zu analysieren, das mit dem Präfix an- in der Datenquelle korreliert. Die Methode in dieser Forschung ist die deskriptive Analyse mit der Theorie von Langenscheidts Hauptwörterbuch. In beiden Quellen wurden die Daten von 52 Verben mit dem Präfix an- festgestellt. In beiden Quellen sind 8 Verben mit der 1. Bedeutung, 12 Verben mit der 2. Bedeutung, 35 Verben mit der 3. Bedeutung gefunden und keine Verben repräsentieren die 4. Bedeutung. Ein Verb mit mehr als einer Bedeutung in Datenquellen ist gefunden. Es ist ‘anziehen’ und hat drei verschiedene Bedeutungen, nämlich: 1)‘anziehen, 2) ‘heben’, und 3) ‘einladen’. Es ist daher ratsam, dass dieDeutschlernenden die Bedeutungen der Präfixe durch ein Deutsch-Deutsch Wörterbuch lernen und deutsche Textbücher oder Texte verwendet und den Kontext von Sätzen beim Übersetzen beachtet.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: No. Panggil :S JRM ISM a-2018 Pembimbing I :Irma Permatawati NIM : 1306635
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PT Germanic literature
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: DAM staf
Date Deposited: 20 Mar 2019 02:34
Last Modified: 20 Mar 2019 02:34
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/34168

Actions (login required)

View Item View Item