CULTURAL DIFFERENCES IN TRANSLATION: SEMANTIC SHIFTS IN THE ENGLISH-INDONESIAN COMIC OF THE ANDVENTURES OF TINTIN, THE BROKEN EAR

Rahmi, Asyifa (2016) CULTURAL DIFFERENCES IN TRANSLATION: SEMANTIC SHIFTS IN THE ENGLISH-INDONESIAN COMIC OF THE ANDVENTURES OF TINTIN, THE BROKEN EAR. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_1105042_Title.pdf

Download (111kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1105042_Abstract.pdf

Download (185kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1105042_Table_of_content.pdf

Download (256kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1105042_Chapter1.pdf

Download (240kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1105042_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (303kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1105042_Chapter3.pdf

Download (223kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1105042_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (438kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1105042_Chapter5.pdf

Download (202kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1105042_Bibliography.pdf

Download (267kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1105042_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (6MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

This research analyzes semantic shifts found in Tintin comic series entitled The Adventures of Tintin, The Broken Ear in English-Indonesian version by using Mujiyanto’s (2001) semantic shift categories: generalization, specification, substitution, deviation, and reversal. Descriptive qualitative method was used to give detailed analysis of semantic shifts. Findings show that the use of semantic shift in English-Indonesian version of comic Tintin series may influence the translator in the process of translation. Not only can influence the process of translation, the use of semantic shift also signify many changes of the target text. Such changes happen because the translator is guided by the ethic code of Indonesian translation by Himpunan Penerjemah Indonesia. In addition, cultural differences in English-Indonesian version of comic Tintin series can be seen from how the translator changes the source language into the target language. Furthermore, several suggestions have been mentioned for further study.;--- Penelitian ini meneliti perubahan semantik dalam serial komik Tintin berjudul The Adventures of Tintin, The Broken Ear dalam versi Bahasa Inggris-Indonesia dengan menggunakan kategori perubahan semantik oleh Mujiyanto (2001): generalisasi, spesifikasi, substitusi, deviasi, dan pembalikkan. Metode deskriptif kualitatif digunakkan untuk memberikan analisis mendetail mengenai perubahan semantik. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan perubahan semantik dalam serial komik Tintin versi Bahasa Inggris-Indonesia dapat memengaruhi penerjemah dalam proses penerjemahan. Penggunaan perubahan semantik tidak hanya memengaruhi proses penerjemahan, tetapi juga menunjukkan berbagai perubahan dalam teks yang diterjemahkan (teks target). Perubahan-perubahan seperti itu terjadi karena penerjemah dibimbing oleh kode etika mengenai penerjemahan Bahasa Indonesia yang dibuat oleh Himpunan Penerjemah Indonesia. Selain itu, perbedaan-perbedaan kultural dalam serial komik Tintin versi Bahasa Inggris-Indonesia bisa dilihat dari cara penerjemah mengubah bahasa sumber menjadi bahasa target. Sebagai tambahan, beberapa saran telah disebutkan di dalam penelitian ini untuk penelitian lebih lanjut.

Item Type: Skripsi,Tesis,Disertasi (S1)
Additional Information: Nomor Panggil : S ING RAH c-2016; Nama Pembimbing : Ahmad Bukhori Muslim
Uncontrolled Keywords: Semantic shift, translated text, cultural differences
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr mhsinf 2017
Date Deposited: 30 Aug 2017 09:24
Last Modified: 30 Aug 2017 09:24
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/25409

Actions (login required)

View Item View Item