MCGLYNN VERSUS AVELING: A COMPARISON OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN SAPARDI DJOKO DARMONO’S POEMS

Ramadhan, Muhammad Aditya (2016) MCGLYNN VERSUS AVELING: A COMPARISON OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN SAPARDI DJOKO DARMONO’S POEMS. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_1200246_Title.pdf

Download (241kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1200246_Abstract.pdf

Download (226kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1200246_Table_of_Contents.pdf

Download (177kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1200246_Chapter 1.pdf

Download (257kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1200246_Chapter 2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (292kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1200246_Chapter 3.pdf

Download (252kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1200246_Chapter 4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (539kB)
[img]
Preview
Text
S_ING_1200246_Chapter 5.pdf

Download (235kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_1200246_Bibliography.pdf

Download (240kB) | Preview
[img] Text
S_ING_1200246_Appendix 1.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (333kB)
[img] Text
S_ING_1200246_Appendix 2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (363kB)
[img] Text
S_ING_1200246_Appendix 3.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (356kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Translation has been widely recognized as a way to connect cultures among the world through literary works. However, translating literary works is not an easy task, especially poetry. This research entitled “McGlynn versus Aveling: A Comparison of Translation Strategies Used in Sapardi Djoko Damono’s Poems” aims to analyse strategies of translating poetry proposed by Andre Lefevere, and how they can impact the translation results of five poems by two different translators: John McGlynn and Harry Aveling. The poems were collected from three books: Black Magic Rain, Contemporary Indonesian Poetry, and Before Dawn. A descriptive analysis method was employed in this study alongside a little approach of a case study. The findings showed that the most frequent strategy used by both translators was Literal Translation. Strategies used by both translators also affect the lexical thematic, visual, and rhythmic acoustic dimension of the poems indirectly.;---

Item Type: Skripsi,Tesis,Disertasi (S1)
Additional Information: No. Panggil: S ING RAM m 2016 Pembimbing: I. Bachrudin Mustafha
Uncontrolled Keywords: Translation, Poetry, Strategies
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr mhsinf 2017
Date Deposited: 16 Aug 2017 04:19
Last Modified: 16 Aug 2017 04:19
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/24841

Actions (login required)

View Item View Item