Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia : Studi Kasus Pada Penerjemah Amatir, Semi Profesional, dan Profesional

Tarwati, Kartika (2014) Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia : Studi Kasus Pada Penerjemah Amatir, Semi Profesional, dan Profesional. S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
T_LIN_1102681_Title.pdf

Download (198kB) | Preview
[img]
Preview
Text
T_LIN_1102681_Abstract.pdf

Download (184kB) | Preview
[img]
Preview
Text
T_LIN_1102681_Table_of_content.pdf

Download (263kB) | Preview
[img]
Preview
Text
T_LIN_1102681_Chapter1.pdf

Download (152kB) | Preview
[img] Text
T_LIN_1102681_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (359kB)
[img]
Preview
Text
T_LIN_1102681_Chapter3.pdf

Download (229kB) | Preview
[img] Text
T_LIN_1102681_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img]
Preview
Text
T_LIN_1102681_Chapter5.pdf

Download (141kB) | Preview
[img]
Preview
Text
T_LIN_1102681_Bibliography.pdf

Download (154kB) | Preview
[img] Text
T_LIN_1102681_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (456kB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Dewasa ini penerjemahan merupakan bagian yang tak terpisahkan dari kehidupan sehari-hari terutama dalam bidang informasi. Situasi seperti ini membuat para penerjemah berperan penting dalam menjembatani keterbatasan bahasa yang dimiliki masyarakat. Oleh sebab itu, peneliti tertarik untuk melakukan penelitian dalam kajian bidang terjemahan. Penelitian ini berjudul “Teknik dan Kualitas Terjemahan (Studi Kasus Pada Penerjemah Amatir, Semi Profesonal, dan Professional)”. penelitian ini dilakukan untuk mengetahui jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah amatir, semi-profesional, dan professional dan perbandingan penggunaan teknik-teknik tersebut diantara ketiganya, serta kualitas teks terjemahan dari ketiga orang penerjemah tersebut. Pebelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan desain studi kasus terhadap tiga orang penerjemah dengan level kompetensi yang berbeda. Teori yang melandasi penelitian ini adalah teori teknik penerjemahan dari Molina & Albir (2002) dan kualitas terjemahan dari Larson (1984). Penelitian ini menghasilkan beberapa kesimpulan. Pertama, penerjemah amatir menggunakan 13 jenis teknik penerjemahan. Jenis ini lebih sedikit dibandingkan kedua penerjemah lainnya yaitu 17 teknik penerjemahan. Kedua, teknik yang paling dominan digunakan oleh ketiga penerjemah tersebut adalah teknik harfiah, transposisi, penghilangan, penambahan, amplifikasi, dan peminjaman murni. Bagian ketiga, kualitas teks Marijuana Stops Children Severe Seizures (MSCSS) yang di terjemahkan oleh penerjemah amatir berada pada kategori akurat, sangat jelas, dan kurang alami. Hal ini disebabkan tingginya pengunaan teknik harfiah oleh penerjemah amatir. Pada penerjemah aemi-profesional, teks ang dihasilkan berada pada tataran cukup akurat, sangat jelas, dan alami. Banyaknya teknik penambahan dan penghilangan yang digunakan oleh penerjemah semi-profesional menjadi salah satu penyebab menurunnya keakuratan terjemahan tetapi sangat baik pada tingkat kejelasan dan kealamian. Sementara itu, penerjemah professional menghasilkan terjemahan yang sangat akurat, jelas, dan sangat alami.

Item Type: Thesis (S2)
Additional Information: No. Panggil : T LIN TAR t-2014 ; Pembimbing : I. Syihabuddin, II. Dadang Sudana .
Uncontrolled Keywords: penerjemah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Sekolah Pasca Sarjana > Linguistik S-2
Depositing User: Staf Koordinator 3
Date Deposited: 07 Aug 2015 08:19
Last Modified: 07 Aug 2015 08:19
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/15937

Actions (login required)

View Item View Item