AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL EXPRESSIONS IN A NARRATIVE STORY ENTITLED “THE WIZARD OF OZ” BY BROWN WATSON

    Mufti, Agnia Restu Amalia (2014) AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL EXPRESSIONS IN A NARRATIVE STORY ENTITLED “THE WIZARD OF OZ” BY BROWN WATSON. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis prosedur penerjemahan siswa dari sepuluh kata-kata kiasan dan ungkapan-ungkapan budaya dalam sebuah cerita naratif berjudul “The Wizard of Oz” karya Brown Watson, dan mengidentifikasi masalah-masalah yang paling umum ditemui dalam proses penerjemahan oleh 20 mahasiswa semester 8 di jurusan Pendidikan Bahasa Inggris yang mengambil kelas penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Peneliti menganalisis data sesuai dengan teori penerjemahan Newmark (1988). Temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang digunakan para responden yaitu couplets (143 buah), triplets (16 buah), transference (11 buah), reduction (9 buah), literal (7 buah), quadruplets (7 buah), expansion (5 buah), dan paraphrase (2 buah). Masalah yang paling umum dihadapi para mahasiswa selama proses penerjemahan yaitu keberadaan kosakata yang tidak umum,kata ganti orang, kata-kata polisemi dan antropomorfisme di dalam cerita

    The study was aimed at analyzing students’ translation procedures of ten figurative words and cultural expressions in a narrative story entitled “The Wizard of Oz” by Brown Watson, and identifying the most common problems found during the translation process by 20 eighth-semester students of English Education Department majoring translating. This study employed a qualitative descriptive method. The data were analyzed based on the translation theory by Newmark (1988). The result revealed the translation procedures used by students were couplets (143 items), triplets (16 items), transference (11 items), reduction (9 items), literal (7 items), quadruplets (7 items), expansion (5 items), and paraphrase (2 items). Couplets were dominantly used because as Newmark (1988, p. 91) stated that couplets are particularly common for cultural words especially the combination of transference and cultural equivalent. Meanwhile, the most common problems faced by the students during the translation process were the existence of uncommon vocabulary, personal pronouns, polysemy and anthropomorphism words in the story.

    [thumbnail of S_ING_102729_Title.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_102729_Title.pdf

    Download (173kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_102729_Table_Of_Content.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_102729_Table_Of_Content.pdf

    Download (135kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_102729_Abstract.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_102729_Abstract.pdf

    Download (185kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_102729_Chapter1.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_102729_Chapter1.pdf

    Download (159kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_102729_Chapter2.pdf] Text
    S_ING_102729_Chapter2.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (283kB)
    [thumbnail of S_ING_102729_Chapter3.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_102729_Chapter3.pdf

    Download (193kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_102729_Chapter4.pdf] Text
    S_ING_102729_Chapter4.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (241kB)
    [thumbnail of S_ING_102729_Chapter5.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_102729_Chapter5.pdf

    Download (129kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_102729_Bibliography.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_102729_Bibliography.pdf

    Download (123kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_102729_Appendix 1.pdf] Text
    S_ING_102729_Appendix 1.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (212kB)
    [thumbnail of S_ING_102729_Appendix2.pdf] Text
    S_ING_102729_Appendix2.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (439kB)
    [thumbnail of S_ING_102729_Appendix3.pdf] Text
    S_ING_102729_Appendix3.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (203kB)
    [thumbnail of S_ING_102729_Appendix4.pdf] Text
    S_ING_102729_Appendix4.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (263kB)
    Official URL: http://repository.upi.edu
    Item Type: Thesis (S1)
    Additional Information: No. Panggil: S ING MUF P-2014; Pembimbing: I. Odo Fadloely
    Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, prosedur penerjemahan, teks naratif, kata-kata kiasan, ungkapan-ungkapan budaya. Translation, Translation Procedures, Narrative text, Figurative words, Cultural Expressions.
    Subjects: L Education > L Education (General)
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris
    Depositing User: Staf Koordinator 2
    Date Deposited: 18 Jun 2015 01:21
    Last Modified: 18 Jun 2015 01:21
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/14668

    Actions (login required)

    View Item View Item