The Analysis Of Translation Shift Of English Noun Phrases In Edgar Allan Poe’s “The Black Cat” Into Indonesian

    Pajariah, Novi Napila (2014) The Analysis Of Translation Shift Of English Noun Phrases In Edgar Allan Poe’s “The Black Cat” Into Indonesian. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

    Abstract

    Studi ini meneliti pergeseran terjemahan frasa nomina bahasa Inggris dalam cerita pendek yang berjudul “The Black Cat” (1843) karya Edgar Allan Poe ke dalam bahasa Indonesia “Kucing Hitam” (2010) yang diterjemahkan oleh Maggie Tiojakien. Studi ini berfokus pada jenis-jenis pergeseran terjemahan dan perubahan makna yang terjadi dalam pergeseran terjemahan. Studi ini sebagian besar menggunakan metode kualitatif dan didukung oleh beberapa kuantifikasi deskriptif. Data diperoleh dari sumber online http://pinkmonkey.com/dl/library1/cat_.pdf dan antologi cerpen Kisah-kisah Tengah Malam yang diterbitkan oleh PT. Gramedia Pustaka Utama pada tahun 2010. Data dianalisis dengan menggunakan teori translation shift yang dikemukakan oleh Catford (1965) yang didukung Tree Diagram Fabb (2005) sebagai alatnya. Studi ini menunjukkan bahwa pergeseran terjemahan yang paling banyak terjadi adalah structure shift (59%). Hal ini dikarenakan perbedaan gramatika antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Selain itu, perubahan makna yang paling banyak terjadi dalam pergeseran terjemahan adalah implicitation (34,4 %). Hal ini menunjukkan bahwa penerjemah cenderung menerjemahkan kata-kata di teks bahasa sasaran yang mempunyai makna lebih umum daripada teks bahasa sumber supaya mendapatkan kata-kata yang sesuai dengan konteks cerita.

    This research investigates the translation shifts of English noun phrases in the short story entitled “The Black Cat” (1843) by Edgar Allan Poe into Indonesian as “Kucing Hitam” (2010) which was translated by Maggie Tiojakien. It was focused on the types of translation shifts and the change of meaning in the translation shifts. This research was mostly qualitative supported by descriptive quantification. The data were obtained from an online source at http://pinkmonkey.com/dl/library1/cat_.pdf and from anthology entitled Kisah-kisah Tengah Malam which was published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2010. The data were analyzed by applying translation shift theory proposed by Catford (1965) and supported by Fabb’s (2005) Tree Diagram as a tool. The result showed that the most frequent shift that was used by translator was structure shift (59%). It was because the differences of grammatical structure between English and Indonesian. Besides, the change of meaning mostly took place in implicitation (34,4%). It means that the translator tends to use the words in the target language text with words having more general meaning than the source language text in order to fit the context of the story.

    [thumbnail of S_ING_1105918_Title.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1105918_Title.pdf

    Download (254kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1105918_Abstract.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1105918_Abstract.pdf

    Download (253kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1105918_Table of Contents.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1105918_Table of Contents.pdf

    Download (242kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1105918_Chapter1.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1105918_Chapter1.pdf

    Download (194kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1105918_Chapter2.pdf] Text
    S_ING_1105918_Chapter2.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (276kB)
    [thumbnail of S_ING_1105918_Chapter3.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1105918_Chapter3.pdf

    Download (369kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1105918_Chapter4.pdf] Text
    S_ING_1105918_Chapter4.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (226kB)
    [thumbnail of S_ING_1105918_Chapter5.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1105918_Chapter5.pdf

    Download (395kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1105918_Bibliography.pdf]
    Preview
    Text
    S_ING_1105918_Bibliography.pdf

    Download (135kB) | Preview
    [thumbnail of S_ING_1105918_Appendix1.pdf] Text
    S_ING_1105918_Appendix1.pdf
    Restricted to Staf Perpustakaan

    Download (912kB)
    Official URL: http://repository.upi.edu
    Item Type: Thesis (S1)
    Additional Information: No. panggil: S ING PAJ P-2014; pembimbing : I. Ahsin Mohammad, II. Dian Dia-an Muniroh
    Uncontrolled Keywords: pergeseran terjemahan, frasa nomina, perubahan makna translation shift, noun phrases, change of meaning
    Subjects: L Education > L Education (General)
    Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris (nonpendidikan)
    Depositing User: Mr. Tri Agung
    Date Deposited: 07 May 2015 03:54
    Last Modified: 07 May 2015 03:54
    URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/14449

    Actions (login required)

    View Item View Item