THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY” :A Case Study of English – Indonesian Translation:

Yulianto, Dimas (2014) THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY” :A Case Study of English – Indonesian Translation:. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
S_ING_0902563_Title.pdf

Download (315kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_0902563_Abstract.pdf

Download (244kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_0902563_Table Of Contant.pdf

Download (210kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_0902563_Chapter1.pdf

Download (229kB) | Preview
[img] Text
S_ING_0902563_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (498kB) | Request a copy
[img]
Preview
Text
S_ING_0902563_Chapter3.pdf

Download (441kB) | Preview
[img] Text
S_ING_0902563_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (438kB) | Request a copy
[img]
Preview
Text
S_ING_0902563_Chapter5.pdf

Download (217kB) | Preview
[img]
Preview
Text
S_ING_0902563_Bibliography.pdf

Download (338kB) | Preview
[img] Text
S_ING_0902563_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (922kB) | Request a copy
Official URL: http://repository.upi.edu/

Abstract

The present research entitled The Translation Analysis of Proper Names in Fantasy Film “The Hobbit: An Unexpected Journey” aims at discovering types of proper names and analyzing the translation procedures dealing with the proper names in the film. A qualitative descriptive method was employed in the research. In analyzing the data, Leech and Startvik’s classification of proper names (2002), and two concepts of translating procedures by Fernandes (2006) and Newmark (1988) are devised as text analysis frameworks. The result of data analysis shows that there are seven types of proper names discovered, namely personal name (57%), geographical name (30%), language name (1%), calendar item (3%), plural name (1%), name of object (7%), and historical period/event name (1%). The second finding shows that there are five translation procedures applied in translating the proper names: copy (60%), rendition (14%), deletion (1%), couplet (22%), and triplet (3%). By seeing the results it can be concluded that the Indonesian translator, in translating proper names in The Hobbit: An Unexpected Journey movie, tends to be faithful to the source language. Penelitian yang berjudul Analisis Penerjemahan Nama dalam Film Fantasi “The Hobbit: An Unexpexted Journey” ini bertujuan menemukan jenis-jenis nama dan menganalisis prosedur penerjemahan yang dilakukan terhadap nama tersebut dalam film yang telah disebutkan. Metode penelitian kualitatif deskriptif digunakan dalam penelitian ini. Dalam menganalisis data, klasifikasi nama yang dikemukakan oleh Leech dan Startvik (2002) dan dua konsep prosedur penerjemahan Fernandes (2006) dan Newmark (1988) digunakan sebagai kerangka analisis teks. Hasil dari analisis data menunjukan ada tujuh jenis nama yang ditemukan, yaitu nama diri (57%), nama tempat (30%), nama bahasa (1%), item kalender (3%), nama jamak (1%), nama objek (7%), dan nama peristiwa sejarah (1%). Adapun temuan kedua memperlihatkan ada lima prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan nama-nama tersebut, yaitu copy (60%), rendition (14%), deletion (1%), couplet (22%), dan triplet (3%). Dengan melihat hasil tersebut, dapat disimpulkan bahwa penerjemah Indonesia, dalam menerjemahkan nama dalam film The Hobbit: An Unexpected Journey, cenderung setia atau berorientasi pada bahasa sumber.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: No.Panggil : S ING YUL t-2014
Uncontrolled Keywords: Prosedur Penerjemahan, Nama, Film Fantasi.
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: DAM STAF Editor
Date Deposited: 27 Feb 2015 06:46
Last Modified: 27 Feb 2015 06:46
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/13540

Actions (login required)

View Item View Item