Dissa Nur Akvidra, - (2024) KUALITAS HASIL TERJEMAHAN ARTIKEL ILMIAH BAHASA KOREA KE BAHASA INDONESIA PADA APLIKASI PAPAGO. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
Abstract
Bagi pemelajar bahasa asing tentu familiar dengan mesin penerjemahan yang memiliki pelayanan secara gratis maupun berbayar. Banyaknya pilihan mesin penerjemah yang beredar dapat mengakibatkan kebingungan mesin penerjemah mana yang terbaik. Penelitian ini bertujuan untuk mengukur kualitas hasil terjemahan salah satu aplikasi mesin penerjemah yaitu Papago dengan mengacu pada teori Nababan. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan mengidentifikasi kualitas hasil terjemahan dalam tiga aspek yaitu tingkat keakuratan dan tingkat keberterimaan yang diujikan kepada rater ahli yaitu dosen juga tingkat keterbacaan yang diujikan kepada responden yaitu mahasiswa Pendidikan Bahasa Korea. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 84 kalimat yang terbagi menjadi 3 angket berisi 28 kalimat yang berasal dari bab Pendahuluan, Metode Penelitian, Hasil Penelitian dan Kesimpulan dari terjemahan artikel ilmiah, 46% atau 13 kalimat bernilai kurang akurat dan 54% atau 15 kalimat bernilai sangat akurat, 32% atau 9 kalimat kurang berterima dan 68% atau 19 kalimat berterima, 46% atau 13 kalimat bernilai keterbacaan sedang dan 54% atau 15 kalimat bernilai keterbacaan tinggi. Penelitian ini menyimpulkan bahwa Papago bisa digunakan sebagai tahap awal dalam menerjemahkan teks akademik yang banyak mengandung terminologi namun tidak bisa menjadi sumber utama dalam penerjemahan teks akademik. Hal ini dapat terlihat dari angka keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang terlihat tidak jauh berbeda antara yang bernilai tinggi dan sedang. Meskipun begitu, angka keakuratan keberterimaan dan keterbacaan dengan nilai tinggi masih menjadi mayoritas. Penelitian ini diharapkan dapat menjadi acuan bagi penelitian selanjutnya untuk membahas lebih lanjut mengenai kualitas hasil terjemahan dari mesin penerjemah juga menjadi pengaruh bagi penelitian yang membahas mengenai fenomena tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan mesin penerjemahan. Foreign language learners are familiar with free and paid translation devices. The abundance of translation machines can cause misunderstanding about the best option. The purpose of this study is to evaluate Papago's machine translation findings using Nababan's theory. The study used a descriptive qualitative approach to evaluate translation quality in three areas: accuracy, acceptability, and readability for Korean Language Education students. The study found that out of 84 question items collected from the Introduction, Research Methods, Results, and Conclusion chapters of scientific articles, 46% were less accurate, 54% were very accurate, 32% were less acceptable, 68% were acceptable, and 46% were medium read. This study suggests using Papago as an early step in translating academic publications with extensive vocabulary, but not as the primary source. This is evident from the same accuracy, acceptance, and readability scores between high and medium scores. The bulk of accuracy, acceptability, and readability scores remain high. This study aims to inform future research on machine translation quality, accuracy, acceptance, and readability. 본 연구는 나바반의 이론을 참고하여 번역 기계 중 하나인 파파고의 번역 결과의 품질을 측정하는 데 목적을 둔다. 학술 논문을 한 편을 번역하여 전문가 평가자와 일반 응답자에게 설문지를 통해 평가를 한 다음에 인터뷰를 진행하는 연구 방법을 사용하였다. 데이터를 분석한 결과, 학술 논문의 번역본은 서론, 연구 방법, 연구 결과, 및 결론 부분으로 나뉘며, 28개 문항으로 구성된 3개의 설문지를 구성하였는데 낮은 정확도는 46%, 높은 정확도는 54%로 나타났다. 수용도의 경우 32%가 수용불가능하며 68%는 수용가능하는 것으로 나타났다. 마지막에 가동성에 대해서는 46%는 중간 가독성을 가지며 54%는 높은 가독성을 보인 것으로 나타났다. 본 연구의 결과를 바탕으로 파파고 번역기는 학술 논문과 같은 이해하기 어려운 텍스트를 번역하는 데 사용 가능하나 여전이 학술적인 용어가 있으므로 재검토가 필요하다는 결론을 내릴 수 있다. 향후 기계 번역의 품질에 대한 논의와 기계 번역물의 정확성, 수영성, 가독성에 대한 연구에 참고로 될 전망이 된다.
![]() |
Text
S_KOR_2003426_Title.pdf Download (600kB) |
![]() |
Text
S_KOR_2003426_Chapter1.pdf Download (349kB) |
![]() |
Text
S_KOR_2003426_Chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (472kB) |
![]() |
Text
S_KOR_2003426_Chapter3.pdf Download (375kB) |
![]() |
Text
S_KOR_2003426_Chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (533kB) |
![]() |
Text
S_KOR_2003426_Chapter5.pdf Download (93kB) |
![]() |
Text
S_KOR_2003426_Appendix.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (2MB) |
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | https://scholar.google.com/citations?hl=en&user=RCopHEoAAAAJ&scilu=&scisig=ANI4uE0AAAAAZtXdJLKKQGSyrY09dpl5aM1ldN8&gmla=AC6lMd8hk88M_XMlwlDzqMGleNJR5Eu0tTzyVmdTWTDKcuXBYumE9zkHNcjyqIr5iuA69Z2sUifUtw1X4bdaVDvIlmYxlNHdJgZYD6w&sciund=18093704854202167429 ID SINTA Dosen Pembimbing Didin Samsudin 6102061 Asma Azizah 6705531 |
Uncontrolled Keywords: | Kata kunci: Mesin Penerjemah, Papago, Tingkat Keakuratan, Tingkat Keterbacaan, Tingkat Keberterimaan. Keywords: Acceptability, Accuracy, Machine Translation, Papago, Readability 키워드: 가독성, 기계 번역, 수용성, 파파고, 정확성 |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > LB Theory and practice of education P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea |
Depositing User: | Dissa Nur Akvidra |
Date Deposited: | 05 Sep 2024 17:07 |
Last Modified: | 05 Sep 2024 17:07 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/122490 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |