STUDENTS’ STRATEGIES IN TRANSLATING AN ENGLISH TEXT INTO BAHASA INDONESIA : A case study at the English Education Department of FPBS UPI Bandung

Ahmad, Mahdi (2012) STUDENTS’ STRATEGIES IN TRANSLATING AN ENGLISH TEXT INTO BAHASA INDONESIA : A case study at the English Education Department of FPBS UPI Bandung. S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img]
Preview
Text
s_bing_0908386_table_of_content.pdf

Download (248kB) | Preview
[img]
Preview
Text
s_bing_0908386_chapter1.pdf

Download (268kB) | Preview
[img] Text
s_bing_0908386_chapter_ii.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (446kB) | Request a copy
[img]
Preview
Text
s_bing_0908386_chapter_iii.pdf

Download (277kB) | Preview
[img] Text
s_bing_0908386_chapter_iv.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (2MB) | Request a copy
[img]
Preview
Text
s_bing_0908386_chapter_v.pdf

Download (259kB) | Preview
[img]
Preview
Text
s_bing_0908386_bibiography.pdf

Download (261kB) | Preview
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

This case study investigated translators’ translation strategies or procedures, problems and solutions in translating an English text into bahasa Indonesia. The study involved six English students of the seventh semester at English program FPBS of UPI. A qualitative approach, particularly descriptive study, was employed in this study, with two data collection techniques: documentation and interview. The analysis of students’ strategies in translation used the theory from Vinay and Darbelnet (in Munday, 2001; in Venuti, 2004) and Newmark (1988). This analysis mainly focused to answer the research question about the procedures applied by the students in their translations. Meanwhile, the data from interviews were analyzed to discuss the problems encountered by the students in translating the task and also the solutions they used in handling the problems. The study revealed that the students employed sevenne procedures of translation from Vinay and Darlbelnet (1965) and Newmark (1988) to translate the units of the text, that are Shift or Transposition (20.6%), Couplet (18.83%), Literal translation (15%), Borrowing or Transference (12.5%), Reduction (12%), Expansion (10.16%), Paraphrase (6%), Naturalization (3.83%), and Modulation (0.16%). There were similar units translated with the same strategies, and some were translated with different strategies. It was also found that the students encountered difficulties in lexical aspect in doing translation. The difficulties were caused by the limitation of students’ competences. Besides the different strategies applied for the same units of text, the students also had different ways to solve the same problems they deal with in their translation activity.

Item Type: Skripsi Tesis Atau Disertasi (S2)
Additional Information: Nomor Panggil TBING AHM s 2012
Uncontrolled Keywords: Translation Competence, Translation Strategies, Good Translation
Subjects: L Education > LC Special aspects of education
Divisions: Sekolah Pasca Sarjana > Pendidikan Bahasa Inggris S-2
Depositing User: Staf Koordinator 3
Date Deposited: 04 Jul 2014 06:24
Last Modified: 04 Jul 2014 06:24
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/10547

Actions (login required)

View Item View Item