Puspitasari, Anindya (2012) ANALISIS KOMPARATIF TRANSPOSISI NOVEL “LA SYMPHONIE PASTORALE” KARYA ANDRÉ GIDE DAN NOVEL TERJEMAHAN “SIMFONI PASTORAL” OLEH APSANTI DJOKOSUJATNO. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.
|
Text
s_prs_0802528_table_of_content.pdf Download (367kB) | Preview |
|
|
Text
s_prs_0802528_chapter1.pdf Download (488kB) | Preview |
|
Text
s_prs_0802528_chapter2.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (751kB) | Request a copy |
||
|
Text
s_prs_0802528_chapter3.pdf Download (493kB) | Preview |
|
Text
s_prs_0802528_chapter4.pdf Restricted to Staf Perpustakaan Download (765kB) | Request a copy |
||
|
Text
s_prs_0802528_chapter5.pdf Download (346kB) | Preview |
|
|
Text
s_prs_0802528_bibliography.pdf Download (442kB) | Preview |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hasil analisis komparatif transposisi dalam novel “La Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno serta ketepatan dan kejelasan bentuk terjemahannya.Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang dilakukan adalah studi pustaka dan dokumen. Adapun populasi dalam penelitian ini adalah novel “La Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno, sedangkan sampel dalam penelitian ini adalah transposisi yang terdapat dalam novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno.Setelah dilakukan analisis, hasil analisis perbandingan kedua struktur kalimat novel tersebut menunjukkan adanya perbedaan antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran yang dikarenakan perubahan bentuk (transposisi). Terdapat tiga puluh delapan data yang telah diperoleh oleh peneliti, perubahan bentuk (transposisi) tersebut meliputi: (1) pergeseran kategori jumlah dari bentuk jamak menjadi bentuk tunggal dalam bahasa sasaran, (2) pergeseran bentuk kalimat aktif menjadi pasif dalam bahasa sasaran, (3) pergeseran bentuk kalimat pasif menjadi aktif dalam bahasa sasaran, (4) pergeseran tataran leksikal yang terjadi karena tataran leksem dalam bahasa sumber tidak ada padanan setara dengan leksem dalam bahasa sasaran, (5) pergeseran struktur yang terjadi karena adanya perbedaan struktur bahasa sumber dengan bahasa sasaran dalam tataran sintaksis, (6) pergeseran satuan yang terjadi karena adanya perubahan satuan gramatikal dari tingkat satuan lebih tinggi ke tingkat satuan yang lebih rendah dan sebaliknya dalam padanan bahasa sasaran yang mencakup kata, frasa, klausa atau kalimat, (7) pergeseran kelas kata, (8) perubahan urutan kalimat bahasa sumber yang diterjemahkan dalam bahasa sasaran. Namun, perubahan bentuk ini tidak merubah fungsi dari teks sehingga novel terjemahan sepadan dengan novel aslinya.Hasil analisis penilaian terjemahan berdasarkan aspek ketepatan dan kejelasan terjemahan menunjukkan bahwa novel terjemahan “Simfoni Pastoral” oleh Apsanti Djokosujatno termasuk dalam kriteria tepat untuk aspek ketepatan dan kriteria jelas untuk aspek kejelasan. Analisis novel terjemahan ini dapat digunakan sebagai salah satu materi ajar pada mata kuliah Traduction sehingga mahasiswa dapat meningkatkan kemampuan dalam menerjemahkan teks.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Additional Information: | Nomor Panggil: SPRS PUS a-2013 |
Uncontrolled Keywords: | pendidikan, bahasa perancis, penterjemahan, analisis wacana |
Subjects: | P Language and Literature > PC Romance languages P Language and Literature > PQ Romance literatures |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis |
Depositing User: | Staf Koordinator 2 |
Date Deposited: | 07 Jul 2014 01:59 |
Last Modified: | 07 Jul 2014 01:59 |
URI: | http://repository.upi.edu/id/eprint/10429 |
Actions (login required)
View Item |