ANALISIS METODE PENERJEMAHAN IDIOMATIS KOMIK LE FILS D'ASTÉRIX

Maria Clara Angelina Vimalawati, - (2023) ANALISIS METODE PENERJEMAHAN IDIOMATIS KOMIK LE FILS D'ASTÉRIX. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

Abstract

Perbedaan pada sistem bahasa membuat terjemahan perlu disesuaikan dengan bahasa sasaran agar terasa lebih akrab di telinga pembaca dan mereka dapat lebih mudah memahami teks terjemahan tersebut. Maka dari itu, penerjemah menggunakan beberapa teknik atau metode penerjemahan. Salah satunya adalah metode idiomatis, yang menggunakan bentuk alamiah dalam struktur kalimat maupun pilihan katanya sehingga hasil terjemahannya tampak seolah hasil tulisan langsung penutur asli. Penelitian ini membahas metode penerjemahan idiomatis yang digunakan pada komik Le fils d’Astérix ke dalam terjemahannya “Bayi Asterix”. Tujuan dari penelitian ini adalah mendeskripsikan persentase penggunaan metode idiomatis pada komik, tingkat kesepadanan makna serta faktor-faktor yang melatarbelakangi terjadinya ketidaksepadanan makna terjemahan komik Le fils d’Astérix. Pendekatan yang digunakan adalah kualitatif dengan metode deksriptif. Hasil analisis menunjukkan bahwa penggunaan metode penerjemahan idiomatis pada komik terjemahan Le fils d’Astérix sebesar 52.6%. Kemudian tingkat kesepadanan makna terjemahan yang menggunakan metode idiomatis dengan bahasa sumber, tingkat akurat sebanyak 88%, kurang akurat sebanyak 11.1%, dan tidak akurat sebanyak 0.9%. Sedangkan, faktor yang melatarbelakangi terjadinya ketidaksepadanan makna terjemahan komik yang menggunakan metode idiomatis rata-rata berkaitan dengan konteks, yaitu kurang atau tidak sesuai dan salah pemahaman dengan makna bahasa sumber, juga dikarenakan penggunaan strategi mengatasi ketidaksepadanan makna yaitu penerjemahan dengan kata yang lebih netral, dengan parafrasa menggunakan kata yang tidak berkaitan, dengan cara menghilangkan dan dengan ilustrasi. Kata kunci: Metode Penerjemahan Idiomatis, Kesepadanan Makna, Asterix, Komik, Prancis--- The difference in the language system makes the translation need to be adapted to the target language so that it feels more familiar to the readers and they can understand the translated text more easily. Therefore, translators use several techniques or methods of translation. One of them is the idiomatic method, which uses natural forms in sentence structure and word choice so that the translation appears as if it was written by a native speaker. This research discusses the idiomatic translation method used in the comic “Le fils d'Astérix” into its translation "Bayi Asterix". The purpose of this study is to describe the percentage of idiomatic methods used in the comic, the level of equivalence and the factors behind the non-equivalence of meaning in the translation of “Le fils d'Astérix”. The approach used is qualitative with descriptive method. The analysis shows that the use of idiomatic translation method in the comic translation is 52.6%. Then the level of equivalence of the meaning of the translation using the idiomatic method with the source language is 88% accurate, 11.1% less accurate, and 0.9% inaccurate. Meanwhile, the factors behind the non-equivalence of meaning from comic translations using the idiomatic method are mostly related to the context, which is less or not corresponding and misunderstanding with the meaning of the source language, also due to the use of strategies for dealing with the non-equivalence which are translation by a more neutral word, by paraphrasing using an unrelated word, by omission and by illustration. Keywords: Idiomatic Translation Method, Meaning Equivalence, Asterix, Comic, French

[img] Text
S_PRS_1903065_Title.pdf

Download (370kB)
[img] Text
S_PRS_1903065_Chapter 1.pdf

Download (197kB)
[img] Text
S_PRS_1903065_Chapter 2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (346kB)
[img] Text
S_PRS_1903065_Chapter 3.pdf

Download (187kB)
[img] Text
S_PRS_1903065_Chapter 4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (281kB)
[img] Text
S_PRS_1903065_Chapter 5.pdf

Download (102kB)
[img] Text
S_PRS_1903065_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (6MB)
Official URL: http://repository.upi.edu
Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: Id Sinta Dosen Pembimbing: 5992665 YULIARTI MUTIARSIH 5994383 FARIDA AMALIA
Uncontrolled Keywords: Metode Penerjemahan Idiomatis, Kesepadanan Makna, Asterix, Komik, Prancis Idiomatic Translation Method, Meaning Equivalence, Asterix, Comic, French La Méthode de Traduction Idiomatique, L’Équivalence du sens, Astérix, La Bande Dessinée, Français
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis
Depositing User: Maria Clara Angelina Vimalawati
Date Deposited: 05 Sep 2023 21:05
Last Modified: 05 Sep 2023 21:05
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/101224

Actions (login required)

View Item View Item