STRATEGI PENERJEMAHAN LIRIK LAGU BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA KOREA

Nabila Tasya Nazhari, - (2023) STRATEGI PENERJEMAHAN LIRIK LAGU BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA KOREA. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

[img] Text
S_KOR_1905258_Title.pdf

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1905258_Chapter1.pdf

Download (963kB)
[img] Text
S_KOR_1905258_Chapter2.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (1MB)
[img] Text
S_KOR_1905258_Chapter3.pdf

Download (505kB)
[img] Text
S_KOR_1905258_Chapter4.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (961kB)
[img] Text
S_KOR_1905258_Chapter5.pdf

Download (280kB)
[img] Text
S_KOR_Appendix.pdf
Restricted to Staf Perpustakaan

Download (2MB)
Official URL: http://repository.upi.edu

Abstract

Penelitian kualitatif deskriptif ini membahas tentang strategi dan ekuivalensi penerjemahan pada lirik lagu terjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Korea, “Hati yang Kau Sakiti” dan “Bahaya (korean version)”. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak dan catat. Analisis strategi penerjemahan dilakukan berdasarkan teori metode penerjemahan oleh Newmark (1988) dan didukung oleh teori teknik penerjemahan oleh Molina & Albir (2002) serta teknik penerjemahan oleh Vinay & Darbelnet (2000). Sedangkan teori dari Venuti (1995) digunakan untuk mengidentifikasi orientasi ekuivalensi penerjemahan. Hasil analisis dari 32 data menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan tiga metode penerjemahan. Metode penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah metode penerjemahan bebas sebanyak 19 penggunaan, lalu diikuti oleh metode penerjemahan komunikatif sebanyak 13 penggunaan dan metode penerjemahan harfiah sebanyak 2 penggunaan. Penggunaan kedua metode tersebut juga didukung oleh 7 teknik penerjemahan, diantaranya teknik ekuivalensi, transposisi, amplifikasi, kreasi diskursif, padanan lazim, modulasi, dan harfiah. Merujuk pada temuan jenis metode penerjemahan yang diterapkan, dapat diketahui bahwa ekuivalensi terjemahan pada lirik lagu yang menjadi objek penelitian ini lebih menekankan pada bahasa sasaran atau disebut domestication. Hasil terjemahan dengan pendekatan domestication tidak akan terasa seperti teks terjemahan karena penerjemah berusaha untuk menyesuaikan teks dengan berbagai unsur linguistik dalam bahasa sasaran. Hal ini membuat pembaca sasaran merasa akrab dengan hasil terjemahan tersebut. Maka dari itu, dengan pendekatan domestication, pendengar lagu terjemahan ini dapat dengan nyaman mendengarkan dan dapat dengan mudah memahami pesan yang ingin disampaikan oleh lagu dalam bahasa sumber. This descriptive qualitative study discusses the translation strategy and types of equivalence which occur in the translated song lyrics “The Heart You Hurt" and “Bahaya (korean version) from Indonesian into Korean language. Data collection is done using the read and write method. The analysis of translation strategies was based on the theory of translation methods by Newmark (1988) and supported by the theory of translation techniques by Molina & Albir (2002) and the translation techniques by Vinay & Darbelnet (2000). Venuti's theory (1995) was used to identify the orientation of translation. The analysis of 32 data shows that translators use only three methods of translation. The most widely used translation method is the free translation method of 19 uses, followed by the communicative translation method of 13 uses and the literal translation method of 2 uses. The implementation of these two methods is also supported by seven techniques of translation, including equivalence, transposition, amplification, discursive creation, common equivalence, modulation, and literal. Referring to the findings of the type of translation method applied, it can be seen that the equivalence of translation of the song lyric is more important to the target language or is called domestication. Translation results with a domestication approach will not feel like translation texts as translators seek to adapt the text to the various linguistic elements of the target language. This makes the target reader feel familiar with the translation. Thus, with a domestication approach, the listener of this translation song can conveniently listen and easily understand the message that the song wants to convey in the source language.

Item Type: Thesis (S1)
Additional Information: ID SINTA Dosen Pembimbing: Didin Samsudin: 6102061 Velayeti Nurfitriana Ansas: 6100520
Uncontrolled Keywords: ekuivalensi, lirik lagu, metode penerjemahan, strategi penerjemahan, teknik penerjemahan
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra > Jurusan Pendidikan Bahasa Korea
Depositing User: Nabila Tasya Nazhari
Date Deposited: 30 Aug 2023 07:45
Last Modified: 30 Aug 2023 07:45
URI: http://repository.upi.edu/id/eprint/100125

Actions (login required)

View Item View Item